The Japanese Other in translated literature
This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:319430 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/319430 https://dx.doi.org/urn:doi:10.24197/her.23.2021.421-452 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Otherness Translation Japanese literature Paratexts Retranslation Representation Alteridad Traducción Literatura japonesa Paratextos Retraducción |
| Sumario: | This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis is that a significant number of paratexts include stereotypes and that paratext authorship (translator, publisher etc.) and the types of translation (direct, indirect, retranslation) are factors related to this. The corpus comprises books by Mishima and Kawabata for which there are two or more different translations published in Spain. |
|---|