Doblaje versus subtitulación: una querella clásica

La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras audiovisuales, sin embargo, son las opciones que han p...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Frutos Domínguez, Rocío de
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/80253
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/80253
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Doblaje
Versión subtitulada
Medios audiovisuales
Descripción
Sumario:La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras audiovisuales, sin embargo, son las opciones que han prevalecido. España sigue siendo un país de doblaje, principalmente debido a una confluencia de factores (socio- culturales, políticos, históricos, económicos, técnicos ...). Es el objetivo de este artículo para resumir las principales razones dadas a favor y en contra de cada una de estas dos estrategias de traducción. A esos puntos de vista clásicos nos gustaría añadir algunos otros extraídos de nuestro estudio del debate paralelo que ha tenido lugar en el mundo de la ópera: la ópera cantada traducida al lenguaje de la audiencia frente a la ópera con subtítulos. Entendemos que, a pesar de las diferencias derivadas de la naturaleza de la actuación en vivo presente en la ópera, muchos de los argumentos son aplicables al ámbito audiovisual del cine y la televisión y pueden contribuir a enriquecer el debate.