Retraduir el Quixot al català
Este artículo explora el concepto del «envejecimiento» de las traducciones a partir de las cinco versiones «completas» del Quijote, de Cervantes, al catalán, publicadas entre 1882 y 2005, obra de Eduard Tàmaro, Antoni Bulbena, Ildefons Rullan, Joaquim Civera y Josep M. Casasayas, a las que hay que a...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:170581 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/170581 https://dx.doi.org/urn:doi:10.4000/bulletinhispanique.2722 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Cervantes Quixot Quijote Traduccions al català Traducciones al catalán |
| Sumario: | Este artículo explora el concepto del «envejecimiento» de las traducciones a partir de las cinco versiones «completas» del Quijote, de Cervantes, al catalán, publicadas entre 1882 y 2005, obra de Eduard Tàmaro, Antoni Bulbena, Ildefons Rullan, Joaquim Civera y Josep M. Casasayas, a las que hay que añadir la perdida de Francesc Martínez. Por una razón u otra, en el mismo momento de aparecer todas resultaban «anacrónicas». |
|---|