Análisis semántico de los REALIA en el español de Venezuela
Este artículo está destinado al concepto ‘realia’ y su realización en el español de Venezuela. Luego de la introducción, se presentan definiciones de los ‘realia’ desde varias perspectivas: lingüística comparativa (Vlajov, Florin, Vereshaguin, Kostomarov), traductología (Chernov, Fedorov, Suprún, Re...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/47990 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/47990 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lengua española 81 - Lingüística y lenguas |
| Sumario: | Este artículo está destinado al concepto ‘realia’ y su realización en el español de Venezuela. Luego de la introducción, se presentan definiciones de los ‘realia’ desde varias perspectivas: lingüística comparativa (Vlajov, Florin, Vereshaguin, Kostomarov), traductología (Chernov, Fedorov, Suprún, Reformatsky, Sheiman, Bercov) y lingüística cultural (Vinogradov, Tomajin), así como diferentes clasificaciones de este concepto. El punto siguiente, que constituye el foco de interés de este trabajo, contiene ejemplos y análisis de palabras-realia venezolanas tomadas del ‘Diccionario de venezolanismos’ y del ‘Diccionario del habla actual de Venezuela. Venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones’ y del ‘Atlas lingüístico del español de Venezuela’. Al final se da un análisis comparativo de ‘realia’, términos y nombres propios. |
|---|