Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control
La guía titulada «Translation is not enough. Cultural adaptation of health communication materials», publicada por el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades (ECDC) en 2016, tiene como objetivo contribuir en la búsqueda de un método estandarizado que permita gestionar proyecto...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | dissertação |
| Data de publicação: | 2023 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositório: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59077 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/59077 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Traducción Comunicación Dificultades terminológicas Traducción comentada Gestión de proyectos de traducción Salud pública Translation Communication Terminological difficulties Annotated translation Translation project management Public health Filología Philology |
| id |
ES_1c4f72b47e10fa3e50449ccfe0d8d19b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/59077 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control |
| title |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control |
| spellingShingle |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control Chaves Villapecellín, Susana Traducción Comunicación Dificultades terminológicas Traducción comentada Gestión de proyectos de traducción Salud pública Translation Communication Terminological difficulties Annotated translation Translation project management Public health Filología Philology |
| title_short |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control |
| title_full |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control |
| title_fullStr |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control |
| title_full_unstemmed |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control |
| title_sort |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Chaves Villapecellín, Susana |
| author |
Chaves Villapecellín, Susana |
| author_facet |
Chaves Villapecellín, Susana |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Montalt, Vicent |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Comunicación Dificultades terminológicas Traducción comentada Gestión de proyectos de traducción Salud pública Translation Communication Terminological difficulties Annotated translation Translation project management Public health Filología Philology |
| topic |
Traducción Comunicación Dificultades terminológicas Traducción comentada Gestión de proyectos de traducción Salud pública Translation Communication Terminological difficulties Annotated translation Translation project management Public health Filología Philology |
| description |
La guía titulada «Translation is not enough. Cultural adaptation of health communication materials», publicada por el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades (ECDC) en 2016, tiene como objetivo contribuir en la búsqueda de un método estandarizado que permita gestionar proyectos de traducción de documentos para la comunicación sanitaria multilingüe. Para ello, el ECDC propone una metodología de cinco fases en las que se llevan cabo diferentes procesos que deben seguir los profesionales involucrados en esta tarea. El contenido de esta guía está relacionado con el ámbito de la gestión de proyectos de traducción. Por lo tanto, esta oportunidad nos permite poner en práctica nuestros conocimientos, adquiridos gracias a la experiencia curricular, durante las prácticas ofrecidas por el máster, y profesional, posteriormente y hasta la actualidad, en este ámbito. Mediante la documentación, análisis, traducción, elaboración del comentario traductológico y del glosario hemos podido, no solo cumplir con el objetivo principal de este trabajo, este es, traducir y comentar los problemas de traducción encontrados, sino que, además, hemos analizado algunas ideas de interés traductológico extraídas del texto. La más importante es la que nos ha permitido entender que, de acuerdo con el tema de la guía, la traducción no es suficiente, si no que, también, es necesario aplicar un método para la gestión del proyecto de traducción y adaptación cultural específico. Concretamente, uno en el que se tenga en cuenta la participación del receptor del texto meta durante las fases de revisión y antes de la publicación final de los materiales traducidos. En nuestras conclusiones podemos ver que, de acuerdo con estas ideas, en los proyectos de traducción en este ámbito de la comunicación sanitaria multilingüe es importante poner el foco en la finalidad del mensaje transmitido y en su impacto en el público meta, y no solo en la traslación lingüística del contenido. Además, en este apartado final analizamos las conclusiones del comentario traductológico, entre las que destaca la importancia del análisis textual y terminológico en un proyecto de traducción de un texto técnico como el que traducimos en este trabajo |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023 2023-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/59077 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/59077 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869404215887003648 |
| spelling |
Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and ControlChaves Villapecellín, SusanaTraducciónComunicaciónDificultades terminológicasTraducción comentadaGestión de proyectos de traducciónSalud públicaTranslationCommunicationTerminological difficultiesAnnotated translationTranslation project managementPublic healthFilologíaPhilologyLa guía titulada «Translation is not enough. Cultural adaptation of health communication materials», publicada por el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades (ECDC) en 2016, tiene como objetivo contribuir en la búsqueda de un método estandarizado que permita gestionar proyectos de traducción de documentos para la comunicación sanitaria multilingüe. Para ello, el ECDC propone una metodología de cinco fases en las que se llevan cabo diferentes procesos que deben seguir los profesionales involucrados en esta tarea. El contenido de esta guía está relacionado con el ámbito de la gestión de proyectos de traducción. Por lo tanto, esta oportunidad nos permite poner en práctica nuestros conocimientos, adquiridos gracias a la experiencia curricular, durante las prácticas ofrecidas por el máster, y profesional, posteriormente y hasta la actualidad, en este ámbito. Mediante la documentación, análisis, traducción, elaboración del comentario traductológico y del glosario hemos podido, no solo cumplir con el objetivo principal de este trabajo, este es, traducir y comentar los problemas de traducción encontrados, sino que, además, hemos analizado algunas ideas de interés traductológico extraídas del texto. La más importante es la que nos ha permitido entender que, de acuerdo con el tema de la guía, la traducción no es suficiente, si no que, también, es necesario aplicar un método para la gestión del proyecto de traducción y adaptación cultural específico. Concretamente, uno en el que se tenga en cuenta la participación del receptor del texto meta durante las fases de revisión y antes de la publicación final de los materiales traducidos. En nuestras conclusiones podemos ver que, de acuerdo con estas ideas, en los proyectos de traducción en este ámbito de la comunicación sanitaria multilingüe es importante poner el foco en la finalidad del mensaje transmitido y en su impacto en el público meta, y no solo en la traslación lingüística del contenido. Además, en este apartado final analizamos las conclusiones del comentario traductológico, entre las que destaca la importancia del análisis textual y terminológico en un proyecto de traducción de un texto técnico como el que traducimos en este trabajoThe guide entitled “Translation is not enough. Cultural adaptation of health communication materials”, published by the European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC) in 2016, aims to contribute to the search for a standard method for managing translation projects for multilingual health communication materials. To this end, the ECDC proposes a five-steps approach involving different processes to be followed by the professionals involved in this task. The content of this guide is related to the field of translation project management. Therefore, this opportunity allows us to put into practice our knowledge, acquired thanks to the curricular experience, during the internship offered by the master's degree, and thanks to the subsequent professional experience, which extends to current date, in this field. Through documentation, analysis, translation, translation commentary and glossary, we have not only been able to achieve the main goal of this work, in this case, to translate and comment on the translation problems encountered, but we have also analysed some ideas of translatological interest, which were extracted from the text. The most important one is the idea that has allowed us to understand that, in accordance with the title of the guide, translation is not enough, because it is also necessary to apply a specific approach for the management of the translation and cultural adaptation project. Specifically, an approach that takes into account the participation of the target audience of the translated text during the review phases and before the final publication of the translated materials. In our conclusions we can see that, in accordance with these ideas, in translation projects in this field of multilingual health communication it is important to focus on the purpose of the message conveyed and its impact on the target audience, and not only on the linguistic translation of the content. Furthermore, in this final section we analyse the conclusions of the translation commentary, among which we highlight the importance of textual and terminological analysis in a translation project of a technical text such as the one translated in this paperMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M198)Montalt, Vicent20232023-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/59077reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/590772026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15,301603 |