Traducción inglés-español y comentario traductológico de la guía titulada «Translation is not enough» publicada por el European Centre for Disease Prevention and Control

La guía titulada «Translation is not enough. Cultural adaptation of health communication materials», publicada por el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades (ECDC) en 2016, tiene como objetivo contribuir en la búsqueda de un método estandarizado que permita gestionar proyecto...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Chaves Villapecellín, Susana
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59077
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59077
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Comunicación
Dificultades terminológicas
Traducción comentada
Gestión de proyectos de traducción
Salud pública
Translation
Communication
Terminological difficulties
Annotated translation
Translation project management
Public health
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La guía titulada «Translation is not enough. Cultural adaptation of health communication materials», publicada por el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades (ECDC) en 2016, tiene como objetivo contribuir en la búsqueda de un método estandarizado que permita gestionar proyectos de traducción de documentos para la comunicación sanitaria multilingüe. Para ello, el ECDC propone una metodología de cinco fases en las que se llevan cabo diferentes procesos que deben seguir los profesionales involucrados en esta tarea. El contenido de esta guía está relacionado con el ámbito de la gestión de proyectos de traducción. Por lo tanto, esta oportunidad nos permite poner en práctica nuestros conocimientos, adquiridos gracias a la experiencia curricular, durante las prácticas ofrecidas por el máster, y profesional, posteriormente y hasta la actualidad, en este ámbito. Mediante la documentación, análisis, traducción, elaboración del comentario traductológico y del glosario hemos podido, no solo cumplir con el objetivo principal de este trabajo, este es, traducir y comentar los problemas de traducción encontrados, sino que, además, hemos analizado algunas ideas de interés traductológico extraídas del texto. La más importante es la que nos ha permitido entender que, de acuerdo con el tema de la guía, la traducción no es suficiente, si no que, también, es necesario aplicar un método para la gestión del proyecto de traducción y adaptación cultural específico. Concretamente, uno en el que se tenga en cuenta la participación del receptor del texto meta durante las fases de revisión y antes de la publicación final de los materiales traducidos. En nuestras conclusiones podemos ver que, de acuerdo con estas ideas, en los proyectos de traducción en este ámbito de la comunicación sanitaria multilingüe es importante poner el foco en la finalidad del mensaje transmitido y en su impacto en el público meta, y no solo en la traslación lingüística del contenido. Además, en este apartado final analizamos las conclusiones del comentario traductológico, entre las que destaca la importancia del análisis textual y terminológico en un proyecto de traducción de un texto técnico como el que traducimos en este trabajo