Machine translation and post-editing in AVT: a pilot study on a rising practice

La traducción automática y la posedición (TAPE) siguen considerándose, a menudo, enemigas de la libertad creativa tradicionalmente asociada al género audiovisual y a su traducción. El rechazo que su creciente presencia suscita entre gran parte de la comunidad profesional hace que la traducción audio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Arnáiz-Uzquiza, Verónica, Igareda, Paula
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/72009
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/72009
http://dx.doi.org/10.24310/trt.27.2023.16662
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción Automática y Posedición (TAPE)
Traducción audiovisual (TAV)
Estudio comparativo
Noticias y deportes
Descripción
Sumario:La traducción automática y la posedición (TAPE) siguen considerándose, a menudo, enemigas de la libertad creativa tradicionalmente asociada al género audiovisual y a su traducción. El rechazo que su creciente presencia suscita entre gran parte de la comunidad profesional hace que la traducción audiovisual (TAV) no sea una de las disciplinas donde el uso de la TAPE se aborde abiertamente. Sin embargo, es necesario estudiar los beneficios de su implantación a todos los niveles, considerando todas las partes y a todos los implicados en el proceso. Con el fin de estudiar las diferencias entre el proceso tradicional de TAV -sin herramientas- y el proceso implementado con TAPE, se ha llevado a cabo un estudio piloto destinado a comparar los resultados en la traducción inglés-español de una serie de vídeos de noticias y deportes de 3 minutos de duración con diferentes características técnicas. Los resultados permitirán obtener una descripción comparativa objetiva de ambos procesos.