El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe
[EN] Throughout the years that Antonio Nebrija had been under the patronage of Juan of Estúñiga (1487-1504), he worked on the general dictionary of the Latin language based on "almost four hundred very well- considered authors". This dictionary was to be the base for a second repertoire: a...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2006 |
| País: | España |
| Institución: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/221896 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10261/221896 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Translation Nebrijas dictionary Lexicology Traducción Diccionario nebrisense Lexicología |
| Sumario: | [EN] Throughout the years that Antonio Nebrija had been under the patronage of Juan of Estúñiga (1487-1504), he worked on the general dictionary of the Latin language based on "almost four hundred very well- considered authors". This dictionary was to be the base for a second repertoire: a semi-bilingual dictionary of Spanish with Latin, that is, a dictionary "where we interpret the words of Romance and the barbarie already made Spanish with a brief statement in every one". The impatience of his patron led him to resolve this project with the title we know today as Lexicón o Diccionario latino-español (1492) or as Vocabulario o Diccionario español-latino (c. 1495). Afew years after, he would re-structure the original idea building of three dictionaries in progress, one of one of common law, another of medicine and a third on the Scriptures. |
|---|