El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe

[EN] Throughout the years that Antonio Nebrija had been under the patronage of Juan of Estúñiga (1487-1504), he worked on the general dictionary of the Latin language based on "almost four hundred very well- considered authors". This dictionary was to be the base for a second repertoire: a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ahumada, Ignacio
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2006
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/221896
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/221896
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Translation
Nebrijas dictionary
Lexicology
Traducción
Diccionario nebrisense
Lexicología
Descripción
Sumario:[EN] Throughout the years that Antonio Nebrija had been under the patronage of Juan of Estúñiga (1487-1504), he worked on the general dictionary of the Latin language based on "almost four hundred very well- considered authors". This dictionary was to be the base for a second repertoire: a semi-bilingual dictionary of Spanish with Latin, that is, a dictionary "where we interpret the words of Romance and the barbarie already made Spanish with a brief statement in every one". The impatience of his patron led him to resolve this project with the title we know today as Lexicón o Diccionario latino-español (1492) or as Vocabulario o Diccionario español-latino (c. 1495). Afew years after, he would re-structure the original idea building of three dictionaries in progress, one of one of common law, another of medicine and a third on the Scriptures.