Translating identities in multilingual news
La tesi és un estudi de cas descriptiu sobre els textos de notícies publicats a la pàgina web oficial d'Euronews en els següents idiomes: anglès, alemany, espanyol, francès, ucraïnès i rus. La tesi descriu com es representa la informació relacionada amb la identitat a través dels mitjans lingu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/667917 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/667917 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció de notícies Traducción de noticias News translation Construcció d'identitat Coonstrucción de identidad Identity construction Discurs dels mitjans de comunicació Discurso de los medios de comunicación Media discourse Ciències Socials 070 |
| Sumario: | La tesi és un estudi de cas descriptiu sobre els textos de notícies publicats a la pàgina web oficial d'Euronews en els següents idiomes: anglès, alemany, espanyol, francès, ucraïnès i rus. La tesi descriu com es representa la informació relacionada amb la identitat a través dels mitjans lingüístics de construcció discursiva d'identitat en notícies multilingües. Es tracta de la transferència intercultural dels aspectes d'identitat, així com les diferències en la presentació de la mateixa informació en idiomes diferents. Aplicant els enfocaments dels estudis de traducció i l'anàlisi crítica del discurs, analitzem com es transfereixen, representen i construeixen les identitats. L'estudi se centra en els trets característics dels mètodes de traducció, els principis de producció de notícies i les estratègies de construcció d'identitat. El treball es basa en el supòsit que hi ha diversos procediments per a l'ajust de la informació en diferents idiomes entre els textos de les notícies. Per tant, suposem que a través de la reescriptura i la reedició d'articles de notícies, diferents versions d'idiomes adquireixen diferents components de la construcció d'identitat. Per tant, això implica certa interdependència entre els mètodes de traducció, els procediments i les estratègies aplicades en la producció de notícies, d'una banda, i les estratègies de construcció d'identitat discursiva, d'altra banda. La investigació es va dur a terme mitjançant l'observació sistemàtica, combinant l'anàlisi crítica del discurs amb els enfocaments dels estudis de traducció. Basant-nos en l'anàlisi del corpus seleccionat, es descriu com varien les versions en diferents idiomes dels textos de notícies en relació a construcció discursiva identitat i quin efecte potencial pot estar implicat en el text d'arribada. El corpus va ser seleccionat pel mètode mixt de mostreig aleatori i intencional: seleccionem la versió en anglès com la pàgina de referència i observem els articles publicats a la pàgina principal d'Euronews dins de la primera setmana de cada mes de setembre de 2015 a maig de 2017, comparant les versions en diferents idiomes. Esperem que aquest estudi i els seus resultats seran rellevants per a futures investigacions en els àmbits dels estudis de traducció i comunicació, anàlisi del discurs i ciències socials, en particular en relació a construcció discursiva d'identitat, accessibilitat als mitjans de comunicació i periodisme sostenible. |
|---|