Translating news from the inner circle
This paper examines the effects of using certain translational strategies in the construction of news headlines in the Internet Spanish services of Anglophone news media, namely the BBC, the CNN and the Reuters Agency. The introduction presents a succint discussion of news headline structure, questi...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2007 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:18561 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/18561 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | News headlines Translation Spanish English Ethnocentricity Titulars de notícies Traducció Espanyol Anglès Etnocentricitat |
| Sumario: | This paper examines the effects of using certain translational strategies in the construction of news headlines in the Internet Spanish services of Anglophone news media, namely the BBC, the CNN and the Reuters Agency. The introduction presents a succint discussion of news headline structure, questioning Bell's view that it is fairly regular across languages (1991). Examples from Spanish and English media will establish differences and we will also compare them with the headlines produced in American Spanish news media as well as in other Romance languages. Then we will move to analyse the ways in which the translational processes have an effect on the informative and persuasive functions of news headlines with regards to the target laguage readership. We shall compare the headlines used in the BBC, the CNN and Reuters Internet services in both English and Spanish to establish the extent to which the informative function is truly achieved in the two versions. Finally, we will cover the semantic and ideological consequences forced upon the Spanish texts by the translators, and will attempt to provide an explanation for these deficiencies. We shall discuss whether the insights gained by linguistics on news discourse over the past decades have had an effect on the translational strategies used by these media or whether the two disciplines remain estranged from each other in this particular area. |
|---|