La competencia cultural en la formación en traducción chino-español

Aquesta tesi doctoral analitza la formació universitària en traducció xinès-castellà a Espanya des de la perspectiva de la competència cultural. Davant l'interès creixent per integrar aquesta competència en els programes de formació en traducció, la recerca té com a objectiu principal descriure...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Gay Punzano, Lourdes
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:2025
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:322417
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/322417
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Competència cultural
Cultural competence
Competencia cultural
Traducció xinès-castellà
Chinese-Spanish translation
Traducción chino-español
Didàctica de la traducció
Translation pedagogy
Didáctica de la traducción
Ciències Humanes
Descrição
Resumo:Aquesta tesi doctoral analitza la formació universitària en traducció xinès-castellà a Espanya des de la perspectiva de la competència cultural. Davant l'interès creixent per integrar aquesta competència en els programes de formació en traducció, la recerca té com a objectiu principal descriure la situació curricular, les opinions del professorat i les experiències de professionals de la traducció xinès-castellà en relació amb la competència cultural, amb la finalitat d'identificar possibles millores en la formació dins el context espanyol. Per aconseguir-ho, es defineixen quatre objectius específics: identificar i descriure l'oferta formativa universitària en traducció xinès-castellà a Espanya; explorar les percepcions del professorat sobre la competència cultural i les seves pràctiques d'ensenyament per fomentar-la; explorar les opinions i experiències de professionals de la traducció xinès-castellà sobre aquesta competència i la seva aplicació en la feina; i finalment, identificar possibles vies de millora en la formació universitària segons la visió dels dos col·lectius. La metodologia combina una anàlisi documental de 18 titulacions oficials de grau i màster en traducció xinès-castellà amb enquestes adreçades a professorat universitari i a professionals del sector, amb la participació de 45 docents i 51 professionals de la traducció. Després de contrastar els models de competència cultural, les propostes didàctiques i els estudis empírics revisats amb les dades recollides en la recerca, la tesi conclou amb recomanacions relacionades amb l'àmbit universitari que poden ajudar a millorar el desenvolupament de la competència cultural de l'estudiantat.