Contrasting the form and use of reformulation markers

This paper deals with the form and use of reformulation markers in research papers written in English, Spanish and Catalan. Considering the form and frequency of the/nmarkers, English papers tends to prefer simple fixed markers and includes less reformulators than Spanish and Catalan. On the contrar...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Bach, Carme, 1971-, Cuenca, Maria Josep
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2007
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/6176
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/6176
http://dx.doi.org/10.1177/1461445607075347
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística contrastiva
Marcadors discursius
Anglès -- Gramàtica comparada -- Castellà
Anglès -- Gramàtica comparada -- Català
Castellà -- Gramàtica comparada -- Anglès
Català -- Gramàtica comparada -- Anglès
Contrastive linguistics
Equivalence
Paraphrase
Reformulation
Specialized discourse
Reformulation markers
Descripción
Sumario:This paper deals with the form and use of reformulation markers in research papers written in English, Spanish and Catalan. Considering the form and frequency of the/nmarkers, English papers tends to prefer simple fixed markers and includes less reformulators than Spanish and Catalan. On the contrary, formal Catalan and Spanish papers include more markers, some of which are complex and allow for some structural variability. As for use, reformulation markers establish dynamic relationships between portions of discourse which can be identified in our corpus with expansion, reduction, and permutation. The analysis of the corpus shows that English authors usually reformulate to add more information to the concept (expansion), whereas Catalan and Spanish authors reduce the contents or the implicatures of the previous formulation more frequently than English.