Contrasting the form and use of reformulation markers
This paper deals with the form and use of reformulation markers in research papers written in English, Spanish and Catalan. Considering the form and frequency of the/nmarkers, English papers tends to prefer simple fixed markers and includes less reformulators than Spanish and Catalan. On the contrar...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión aceptada para publicación |
| Fecha de publicación: | 2007 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/6176 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/6176 http://dx.doi.org/10.1177/1461445607075347 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lingüística contrastiva Marcadors discursius Anglès -- Gramàtica comparada -- Castellà Anglès -- Gramàtica comparada -- Català Castellà -- Gramàtica comparada -- Anglès Català -- Gramàtica comparada -- Anglès Contrastive linguistics Equivalence Paraphrase Reformulation Specialized discourse Reformulation markers |
| Sumario: | This paper deals with the form and use of reformulation markers in research papers written in English, Spanish and Catalan. Considering the form and frequency of the/nmarkers, English papers tends to prefer simple fixed markers and includes less reformulators than Spanish and Catalan. On the contrary, formal Catalan and Spanish papers include more markers, some of which are complex and allow for some structural variability. As for use, reformulation markers establish dynamic relationships between portions of discourse which can be identified in our corpus with expansion, reduction, and permutation. The analysis of the corpus shows that English authors usually reformulate to add more information to the concept (expansion), whereas Catalan and Spanish authors reduce the contents or the implicatures of the previous formulation more frequently than English. |
|---|