Títulos cristológicos en la Paráfrasis al Evangelio de san Juan de Nono de Panópolis

En la primera mitad del siglo V, Nono de Panópolis se sirve del griego homérico para parafrasear en cerca de 3700 hexámetros dactílicos el Evangelio de san Juan. En el presente trabajo tratamos de descubrir, mediante el análisis de los títulos cristológicos empleados en el poema, qué significa para...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Ares-Mateos, E. (Eduardo)|||/items/7c1b91a2-ea64-45c1-a69d-e9289f03484d
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2020
País:España
Recursos:Universidad de Navarra
Repositório:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/59058
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/10171/59058
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:exégesis
cristología
Antigüedad griega tardía
Exegesis
Christology
Late Greek Antiquity
Descrição
Resumo:En la primera mitad del siglo V, Nono de Panópolis se sirve del griego homérico para parafrasear en cerca de 3700 hexámetros dactílicos el Evangelio de san Juan. En el presente trabajo tratamos de descubrir, mediante el análisis de los títulos cristológicos empleados en el poema, qué significa para Nono de Panópolis la figura de Jesús de Nazaret. Tras examinar los pasajes que presentan a Jesús como enviado y revelador del Padre, se analizan los títulos cristológicos que hacen referencia más directa a la esencia de Jesús: Logos, Dios verdadero, Hijo unigénito de Dios, sabio Hijo del hombre y Cristo verdadero. A continuación, se estudian los títulos relacionados con dos de los tria munera (rey y profeta) y se analizan los «Yo soy» de Jesús. Nono, a la vez que reconstruye el relato evangélico paso a paso y lo adorna con un lenguaje y una técnica literaria muy elaborados, va perfilando en la mente del lector una figura de Cristo en la que destacan su poder, su realeza y, sobre todo, su divinidad. El poeta evita las polémicas cristológicas que salpican el entorno alejandrino durante el siglo V, pues su obra no es un comentario del texto evangélico, sino una relectura que mantiene, aunque con cierta ambigüedad, la ortodoxia, y procura hacer más atractivo el mensaje del Evangelio para un público culto. Con el objetivo de hacer más asequible el estudio de la obra y facilitar futuras investigaciones, se ofrece también la primera traducción completa en castellano de la Paráfrasis.