Languages of lesser diffusion and French public service interpreting: a matter of terminology and strategy
Since the 1970s, in France, public service interpreting has become a major branch of the professional translating sector. Today, the non-profit organizations that provide interpreting services provide interpreters in nearly all the languages spoken by new immigrants.These languages often have unexpe...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/63598 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/63598 https://dx.doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.2.412 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Public Service Interpreting and Translation Language diversity Languages of lesser diffusion Rare languages Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Diversidad lingüística Lenguas de menor difusión Lenguas raras Philology Filología |
| Resumo: | Since the 1970s, in France, public service interpreting has become a major branch of the professional translating sector. Today, the non-profit organizations that provide interpreting services provide interpreters in nearly all the languages spoken by new immigrants.These languages often have unexpected shifts and changes due to geopolitical changes.However, despitethe resources that have been provided and an outstanding ability to adapt, the market for translating and interpreting (T&I) in the context of migration is under constant linguistic pressure, which,in part,determines the status of these associations consideringthemarket. This has consequently led to new challenges for everyone involved in the sector, both for interpreting organizations and for the institutions that benefit from their services. Managing the language portfolio has,therefore,become a crucial issue, requiring a variety of short-, medium-and long-term strategies.After briefly outlining the history of the emergence of community interpreting in France and the issues involved, we will look at the designation of ‘rare’ languagesor ‘languages of lesser diffusion’in the context of the language market forT&Iservices. We will then consider the strategies currently implemented to meet demands for rare or even very rare languages. We will finally investigate new opportunities for developing and/or rapidly creating a pool of interpreters. |
|---|