Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas

En este trabajo se estudian algunos problemas de equivalencia a la hora de traducir un texto jurídico-administrativo de una lengua de partida (el ruso) a una lengua de llegada (el español). Uno de los objetivos de este trabajo consiste en analizar si ciertas unidades fraseológicas que aparecen dentr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Vlasova, Natalia Andreevna
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/54051
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/54051
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística
Sistemas jurídicos
Texto jurídico
Traducción
Unidades fraseológicas
лингвистика
юридические системы,
юридический текст,
юридический перевод
фразеологические единицы
Filología
Philology
id ES_00d0bcac8a2b7f95c99ee2cbf6eccf46
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/54051
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
Problems of equivalence in Russian-Spanish translation in criminal proceedings: Towards a study of phraseological units
Проблемы эквивалентности в русско-испанском переводе в уголовном процессе: на основе исследования фразеологических единиц
title Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
spellingShingle Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
Vlasova, Natalia Andreevna
Lingüística
Sistemas jurídicos
Texto jurídico
Traducción
Unidades fraseológicas
лингвистика
юридические системы,
юридический текст,
юридический перевод
фразеологические единицы
Filología
Philology
title_short Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
title_full Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
title_fullStr Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
title_full_unstemmed Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
title_sort Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
dc.creator.none.fl_str_mv Vlasova, Natalia Andreevna
author Vlasova, Natalia Andreevna
author_facet Vlasova, Natalia Andreevna
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vercher García, Enrique Javier
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Sistemas jurídicos
Texto jurídico
Traducción
Unidades fraseológicas
лингвистика
юридические системы,
юридический текст,
юридический перевод
фразеологические единицы
Filología
Philology
topic Lingüística
Sistemas jurídicos
Texto jurídico
Traducción
Unidades fraseológicas
лингвистика
юридические системы,
юридический текст,
юридический перевод
фразеологические единицы
Filología
Philology
description En este trabajo se estudian algunos problemas de equivalencia a la hora de traducir un texto jurídico-administrativo de una lengua de partida (el ruso) a una lengua de llegada (el español). Uno de los objetivos de este trabajo consiste en analizar si ciertas unidades fraseológicas que aparecen dentro del Código Penal de la Federación de Rusia están vinculadas a otros textos de corpus con características similares a los textos jurídico-administrativos. Por lo que respecta a la metodología, este trabajo construye su razonamiento siguiendo un método eminentemente hipotético-deductivo. La muestra de datos está compuesta por 40 unidades fraseológicas, dentro de las cuales se encuentran 26 colocaciones y 4 locuciones. Los resultados obtenidos demuestran que todas las unidades fraseológicas analizadas a través del corpus lingüístico Sketch Engine encuentran su aplicación en otros tipos de textos jurídicos (por ejemplo, en artículos, estatutos, etc.). En cuanto al problema de equivalencia de significado, se detectan varias dificultades, entre las cuales destacan ciertas dificultades asociadas a las características de ciertas unidades fraseológicas del ámbito jurídico, las dificultades derivadas de las diferencias entre los sistemas jurídicos de Rusia y España y los problemas causados por la existencia de unidades específicas que existen en el sistema jurídico de Rusia, pero que no están disponibles en el sistema jurídico de España (y viceversa). A continuación, se proponen las posibles traducciones de las unidades fraseológicas analizadas al español, con la posterior elaboración del glosario
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-01-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/54051
url http://hdl.handle.net/10017/54051
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869402531262627840
spelling Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicasProblems of equivalence in Russian-Spanish translation in criminal proceedings: Towards a study of phraseological unitsПроблемы эквивалентности в русско-испанском переводе в уголовном процессе: на основе исследования фразеологических единицVlasova, Natalia AndreevnaLingüísticaSistemas jurídicosTexto jurídicoTraducciónUnidades fraseológicasлингвистикаюридические системы,юридический текст,юридический переводфразеологические единицыFilologíaPhilologyEn este trabajo se estudian algunos problemas de equivalencia a la hora de traducir un texto jurídico-administrativo de una lengua de partida (el ruso) a una lengua de llegada (el español). Uno de los objetivos de este trabajo consiste en analizar si ciertas unidades fraseológicas que aparecen dentro del Código Penal de la Federación de Rusia están vinculadas a otros textos de corpus con características similares a los textos jurídico-administrativos. Por lo que respecta a la metodología, este trabajo construye su razonamiento siguiendo un método eminentemente hipotético-deductivo. La muestra de datos está compuesta por 40 unidades fraseológicas, dentro de las cuales se encuentran 26 colocaciones y 4 locuciones. Los resultados obtenidos demuestran que todas las unidades fraseológicas analizadas a través del corpus lingüístico Sketch Engine encuentran su aplicación en otros tipos de textos jurídicos (por ejemplo, en artículos, estatutos, etc.). En cuanto al problema de equivalencia de significado, se detectan varias dificultades, entre las cuales destacan ciertas dificultades asociadas a las características de ciertas unidades fraseológicas del ámbito jurídico, las dificultades derivadas de las diferencias entre los sistemas jurídicos de Rusia y España y los problemas causados por la existencia de unidades específicas que existen en el sistema jurídico de Rusia, pero que no están disponibles en el sistema jurídico de España (y viceversa). A continuación, se proponen las posibles traducciones de las unidades fraseológicas analizadas al español, con la posterior elaboración del glosarioВ данной работе исследуются проблемы эквивалентности при переводе административно-юридического текста с исходного языка (русского) на язык перевода (испанский). Одна из целей данной работы — проанализировать, связаны ли определенные фразеологические единицы, выделяющиеся в Уголовном кодексе Российской Федерации, с другими текстами корпуса, имеющими сходные характеристики с административно-юридическими текстами. Что касается методологии, то данная работа строит свои рассуждения, следуя исключительно гипотетикодедуктивному методу. Выборка данных состояла из 40 фразеологических единиц, включая 26 коллокаций и 4 фразеологических единства. Полученные результаты показали, что все фразеологические единицы, проанализированные с помощью лингвистического корпуса Sketch Engine, применимы к другим типам юридических текстов (например, статьям, уставам и т.д.). Что касается проблемы эквивалентности, было выявлено несколько трудностей, включая трудности, связанные с характеристиками юридической фразеологической единицы, трудности, возникающие из-за расхождения правовых систем двух стран, и трудности, вызванные наличием специфических единиц, которые существуют в российской правовой системе, но отсутствуют в испанской правовой системе (и наоборот). Далее были предложены возможные переводы проанализированных фразеологических единиц на испанский язык, после чего был составлен глоссарий.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M199)Vercher García, Enrique JavierUniversidad de Alcalá20222022-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/54051reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/540512026-06-18T11:13:07Z
score 15,300719