Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
En este trabajo se estudian algunos problemas de equivalencia a la hora de traducir un texto jurídico-administrativo de una lengua de partida (el ruso) a una lengua de llegada (el español). Uno de los objetivos de este trabajo consiste en analizar si ciertas unidades fraseológicas que aparecen dentr...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54051 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/54051 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lingüística Sistemas jurídicos Texto jurídico Traducción Unidades fraseológicas лингвистика юридические системы, юридический текст, юридический перевод фразеологические единицы Filología Philology |
| id |
ES_00d0bcac8a2b7f95c99ee2cbf6eccf46 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/54051 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas Problems of equivalence in Russian-Spanish translation in criminal proceedings: Towards a study of phraseological units Проблемы эквивалентности в русско-испанском переводе в уголовном процессе: на основе исследования фразеологических единиц |
| title |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas |
| spellingShingle |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas Vlasova, Natalia Andreevna Lingüística Sistemas jurídicos Texto jurídico Traducción Unidades fraseológicas лингвистика юридические системы, юридический текст, юридический перевод фразеологические единицы Filología Philology |
| title_short |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas |
| title_full |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas |
| title_fullStr |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas |
| title_full_unstemmed |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas |
| title_sort |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Vlasova, Natalia Andreevna |
| author |
Vlasova, Natalia Andreevna |
| author_facet |
Vlasova, Natalia Andreevna |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vercher García, Enrique Javier Universidad de Alcalá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Lingüística Sistemas jurídicos Texto jurídico Traducción Unidades fraseológicas лингвистика юридические системы, юридический текст, юридический перевод фразеологические единицы Filología Philology |
| topic |
Lingüística Sistemas jurídicos Texto jurídico Traducción Unidades fraseológicas лингвистика юридические системы, юридический текст, юридический перевод фразеологические единицы Filología Philology |
| description |
En este trabajo se estudian algunos problemas de equivalencia a la hora de traducir un texto jurídico-administrativo de una lengua de partida (el ruso) a una lengua de llegada (el español). Uno de los objetivos de este trabajo consiste en analizar si ciertas unidades fraseológicas que aparecen dentro del Código Penal de la Federación de Rusia están vinculadas a otros textos de corpus con características similares a los textos jurídico-administrativos. Por lo que respecta a la metodología, este trabajo construye su razonamiento siguiendo un método eminentemente hipotético-deductivo. La muestra de datos está compuesta por 40 unidades fraseológicas, dentro de las cuales se encuentran 26 colocaciones y 4 locuciones. Los resultados obtenidos demuestran que todas las unidades fraseológicas analizadas a través del corpus lingüístico Sketch Engine encuentran su aplicación en otros tipos de textos jurídicos (por ejemplo, en artículos, estatutos, etc.). En cuanto al problema de equivalencia de significado, se detectan varias dificultades, entre las cuales destacan ciertas dificultades asociadas a las características de ciertas unidades fraseológicas del ámbito jurídico, las dificultades derivadas de las diferencias entre los sistemas jurídicos de Rusia y España y los problemas causados por la existencia de unidades específicas que existen en el sistema jurídico de Rusia, pero que no están disponibles en el sistema jurídico de España (y viceversa). A continuación, se proponen las posibles traducciones de las unidades fraseológicas analizadas al español, con la posterior elaboración del glosario |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2022-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/54051 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/54051 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869402531262627840 |
| spelling |
Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicasProblems of equivalence in Russian-Spanish translation in criminal proceedings: Towards a study of phraseological unitsПроблемы эквивалентности в русско-испанском переводе в уголовном процессе: на основе исследования фразеологических единицVlasova, Natalia AndreevnaLingüísticaSistemas jurídicosTexto jurídicoTraducciónUnidades fraseológicasлингвистикаюридические системы,юридический текст,юридический переводфразеологические единицыFilologíaPhilologyEn este trabajo se estudian algunos problemas de equivalencia a la hora de traducir un texto jurídico-administrativo de una lengua de partida (el ruso) a una lengua de llegada (el español). Uno de los objetivos de este trabajo consiste en analizar si ciertas unidades fraseológicas que aparecen dentro del Código Penal de la Federación de Rusia están vinculadas a otros textos de corpus con características similares a los textos jurídico-administrativos. Por lo que respecta a la metodología, este trabajo construye su razonamiento siguiendo un método eminentemente hipotético-deductivo. La muestra de datos está compuesta por 40 unidades fraseológicas, dentro de las cuales se encuentran 26 colocaciones y 4 locuciones. Los resultados obtenidos demuestran que todas las unidades fraseológicas analizadas a través del corpus lingüístico Sketch Engine encuentran su aplicación en otros tipos de textos jurídicos (por ejemplo, en artículos, estatutos, etc.). En cuanto al problema de equivalencia de significado, se detectan varias dificultades, entre las cuales destacan ciertas dificultades asociadas a las características de ciertas unidades fraseológicas del ámbito jurídico, las dificultades derivadas de las diferencias entre los sistemas jurídicos de Rusia y España y los problemas causados por la existencia de unidades específicas que existen en el sistema jurídico de Rusia, pero que no están disponibles en el sistema jurídico de España (y viceversa). A continuación, se proponen las posibles traducciones de las unidades fraseológicas analizadas al español, con la posterior elaboración del glosarioВ данной работе исследуются проблемы эквивалентности при переводе административно-юридического текста с исходного языка (русского) на язык перевода (испанский). Одна из целей данной работы — проанализировать, связаны ли определенные фразеологические единицы, выделяющиеся в Уголовном кодексе Российской Федерации, с другими текстами корпуса, имеющими сходные характеристики с административно-юридическими текстами. Что касается методологии, то данная работа строит свои рассуждения, следуя исключительно гипотетикодедуктивному методу. Выборка данных состояла из 40 фразеологических единиц, включая 26 коллокаций и 4 фразеологических единства. Полученные результаты показали, что все фразеологические единицы, проанализированные с помощью лингвистического корпуса Sketch Engine, применимы к другим типам юридических текстов (например, статьям, уставам и т.д.). Что касается проблемы эквивалентности, было выявлено несколько трудностей, включая трудности, связанные с характеристиками юридической фразеологической единицы, трудности, возникающие из-за расхождения правовых систем двух стран, и трудности, вызванные наличием специфических единиц, которые существуют в российской правовой системе, но отсутствуют в испанской правовой системе (и наоборот). Далее были предложены возможные переводы проанализированных фразеологических единиц на испанский язык, после чего был составлен глоссарий.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M199)Vercher García, Enrique JavierUniversidad de Alcalá20222022-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/54051reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/540512026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15,300719 |