Problemas de equivalencia en la traducción ruso-español en los procesos penales: Hacia un estudio de las unidades fraseológicas
En este trabajo se estudian algunos problemas de equivalencia a la hora de traducir un texto jurídico-administrativo de una lengua de partida (el ruso) a una lengua de llegada (el español). Uno de los objetivos de este trabajo consiste en analizar si ciertas unidades fraseológicas que aparecen dentr...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54051 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/54051 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lingüística Sistemas jurídicos Texto jurídico Traducción Unidades fraseológicas лингвистика юридические системы, юридический текст, юридический перевод фразеологические единицы Filología Philology |
| Sumario: | En este trabajo se estudian algunos problemas de equivalencia a la hora de traducir un texto jurídico-administrativo de una lengua de partida (el ruso) a una lengua de llegada (el español). Uno de los objetivos de este trabajo consiste en analizar si ciertas unidades fraseológicas que aparecen dentro del Código Penal de la Federación de Rusia están vinculadas a otros textos de corpus con características similares a los textos jurídico-administrativos. Por lo que respecta a la metodología, este trabajo construye su razonamiento siguiendo un método eminentemente hipotético-deductivo. La muestra de datos está compuesta por 40 unidades fraseológicas, dentro de las cuales se encuentran 26 colocaciones y 4 locuciones. Los resultados obtenidos demuestran que todas las unidades fraseológicas analizadas a través del corpus lingüístico Sketch Engine encuentran su aplicación en otros tipos de textos jurídicos (por ejemplo, en artículos, estatutos, etc.). En cuanto al problema de equivalencia de significado, se detectan varias dificultades, entre las cuales destacan ciertas dificultades asociadas a las características de ciertas unidades fraseológicas del ámbito jurídico, las dificultades derivadas de las diferencias entre los sistemas jurídicos de Rusia y España y los problemas causados por la existencia de unidades específicas que existen en el sistema jurídico de Rusia, pero que no están disponibles en el sistema jurídico de España (y viceversa). A continuación, se proponen las posibles traducciones de las unidades fraseológicas analizadas al español, con la posterior elaboración del glosario |
|---|