Analyse linguistico-culturelle de certains passages dans la traduction française du roman costaricien Marcos Ramírez
Cet article s’intéresse au procédé translatif effectué par J.-F. Reille lors de la traduction du roman costaricien Marcos Ramirez de l’espagnol, en tant que langue-culture de départ, vers le français langue-culture d’arrivée,favorisant ainsi une sorte de réflexion intralinguistique...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Estado: | Versão publicada |
| Data de publicação: | 2018 |
| País: | Costa Rica |
| Recursos: | Universidad de Costa Rica |
| Repositório: | Portal de Revistas UCR |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:portal.ucr.ac.cr:article/34850 |
| Acesso em linha: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/34850 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Marcos Ramirez Carlos Luis Fallas traduction procédés de traduction littérature costaricienne |
| Resumo: | Cet article s’intéresse au procédé translatif effectué par J.-F. Reille lors de la traduction du roman costaricien Marcos Ramirez de l’espagnol, en tant que langue-culture de départ, vers le français langue-culture d’arrivée,favorisant ainsi une sorte de réflexion intralinguistique. On se propose, alors, d’examiner les procédés de traduction concernant des traits grammaticaux, lexicaux, stylistiques et culturels dans les deux textes. Cettediversité de traitements des faits linguistico-culturels visent à rendrecompte de la difficulté de l’abordage d’une œuvre littéraire comme objetde traduction. |
|---|