La quête de concepts, d’orientations et de techniques de traduction dans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française: quelques éléments

La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ponge, Robert
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
Repositorio:Revista Letras Raras
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1024
Acceso en línea:https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1024
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduction; Genres de traduction; Traduction: concepts, orientations, techniques; Difficultés de traduction; Équivalence.
Traduction
Genres de traduction
Traduction: Concepts, orientations, techniques
Difficultés de traduction
Équivalence
Descripción
Sumario:La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’est un virage dans les études de traduction, il débouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), et aussi Jakobson (1959) en fonction de son importance. Le présent travail soumet chaque publication à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue  française. Il en ressort que le livre de Cary (1956) inaugure le virage novateur et que les convergences entre les auteurs examinés en sont le socle. Pour conclure, ce travail commente les difficultés excessives posées par certains genres de traduction et souligne l’extrême importance du concept d’équivalence.