Finding an Inter-Code In-Between Hebrew and Portuguese: Haroldo de Campos and the Transcriation of Qohélet

This paper intends to discuss the evidence of an intracode between Hebrew and Portuguese in the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Leal, Izabela Guimarães Guerra, Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
Repositorio:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:periodicos.ufmg.br:article/14343
Acceso en línea:https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14343
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Qohélet
Transcriação
Haroldo de Campos
Transcriation
Descripción
Sumario:This paper intends to discuss the evidence of an intracode between Hebrew and Portuguese in the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.