Finding an Inter-Code In-Between Hebrew and Portuguese: Haroldo de Campos and the Transcriation of Qohélet
This paper intends to discuss the evidence of an intracode between Hebrew and Portuguese in the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| Repositorio: | Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:periodicos.ufmg.br:article/14343 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14343 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Qohélet Transcriação Haroldo de Campos Transcriation |
| Sumario: | This paper intends to discuss the evidence of an intracode between Hebrew and Portuguese in the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country. |
|---|