God is an Avant-garde Poet: Haroldo de Campos and the Transcriation of Genesis
This article intends to discuss the translation of the first chapters of the Torah – the Hebrew Bible – made by Haroldo de Campos, considering his motivations and method in order to present the text in Brazilian Portuguese. We explore the literary value of the text by discussing concepts of translat...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
| Repositorio: | Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:periodicos.ufmg.br:article/14313 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14313 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Bíblia hebraica Transcriação Haroldo de Campos Jewish bible Transcreation |
| Sumario: | This article intends to discuss the translation of the first chapters of the Torah – the Hebrew Bible – made by Haroldo de Campos, considering his motivations and method in order to present the text in Brazilian Portuguese. We explore the literary value of the text by discussing concepts of translation studies, as we provide further details to the scope of Bere'shit: a cena da origem, its prosody and typographic layout. His poetic approach becomes evident as we read his translation with both rhythm and pacing that are similar to the poetry originally in Hebrew. We find modernist attributes in the reconfiguration (transcreation) of the biblical text: free verse, spatial arrangement of words, and the sound of the poem, word decomposition and neologisms. Lastly, we present a didactical comparison between the work of Campos and the bible of João Ferreira de Almeida, the first translation in Portuguese, and the most widespread variant in the country. |
|---|