Analyzing the translation of german modal particles in the series how to sell drugs online: a contrastive investigation of modal uses in the german/portuguese pair

This work analyzes the occurrence of German modal particles (MPs) and their audiovisual translation in the Netflix series How to Sell Drugs Online (fast). Through the investigation of subtitles and dubbing, we discuss the translation strategies applied to MPs in Brazilian Portuguese. Translating con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Aquino, Marceli
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:Brasil
Institución:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Repositorio:Cadernos de Estudos Linguísticos
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8675501
Acceso en línea:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8675501
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Legenda e dublagem de séries
Partículas modais
análise contrastiva
Subtitulado y doblaje de series
Partículas modales
Análisis de contraste
Subtitles and dubbing in Netflix series
Modal particles
Contrastive analysis
Descripción
Sumario:This work analyzes the occurrence of German modal particles (MPs) and their audiovisual translation in the Netflix series How to Sell Drugs Online (fast). Through the investigation of subtitles and dubbing, we discuss the translation strategies applied to MPs in Brazilian Portuguese. Translating context-sensitive elements without direct equivalents in other languages, such as MPs, poses significant challenges (Schoonjans, 2015). Recent research suggests that modal words in other languages may be relevant for translation and for achieving a broader understanding of language usage (Waltereit, 2001). Although Brazilian Portuguese lacks a unified classification of MPs, there is a growing use of modal elements, which, depending on context, can convey functions similar to those of German MPs. Expressions like mas, aí and é que may, in certain contexts, serve communicative purposes akin to German MPs. An analysis of the sample from the series identified 642 instances of German MPs, with dubbing yielding the highest number of translation solutions (276), 44% of which utilized modal expressions in Portuguese. These findings highlight the importance of further research on Brazilian Portuguese MPs for improved translation practices in the German-Portuguese language pair.