“LA DAMA DEL PERRITO” DE ANTÓN P. CHÉJOV: TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y AL INGLÉS

Este artículo propone una reflexión sobre el funcionamiento intertextual del famoso cuento de Antón P. Chéjov La dama del perrito (1899), basada en sus dos traducciones al español (L. Kúper, J. López Morillas) y sus dos traducciones al inglés (C. Garnett, Ivy Litvinov). Entre los fenómenos estudiado...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Chesnokova, Olga
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2012
País:Brasil
Institución:Uniabeu Centro Universitário (UNIABEU)
Repositorio:E-scrita
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:ojs2.abeu.local:article/595
Acceso en línea:https://revista.uniabeu.edu.br/index.php/RE/article/view/595
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Antón P. Chéjov, funcionamiento intertextual, cuento, traducciones, semiótica, medios culturológicos
Descripción
Sumario:Este artículo propone una reflexión sobre el funcionamiento intertextual del famoso cuento de Antón P. Chéjov La dama del perrito (1899), basada en sus dos traducciones al español (L. Kúper, J. López Morillas) y sus dos traducciones al inglés (C. Garnett, Ivy Litvinov). Entre los fenómenos estudiados de la semiótica de las traducciones de este texto chejoviano al español y al inglés, destacan medios culturológicos que sobrepasan los límites puramente lingüísticos del texto original y que forman su especial aspecto semiótico.Asegúrese de que su computadora tiene activado el alfabeto cirílico.A leitura deste texto exige que o computador contenha fontes em cirílico.Reading this text requires that the computer contains Cyrillic fonts.