TRADUÇÃO COMENTADA DO PRIMEIRO SOLILÓQUIO DE IFIGÊNIA EM TAURIS DE GOETHE

Nesse ensaio, analisarei algumas peculiaridades do primeiro solilóquio de Ifigênia na peça Ifigênia em Tauris, de Goethe. Esse longo discurso introduz toda a ação e desvenda seu lamentável estado como prisioneira. Por isso, procurarei abordar os problemas da vontade feminina submetida aos deuses e a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ludwig, Carlos Roberto
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:Brasil
Institución:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
Repositorio:Translatio (Porto Alegre. Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:seer.ufrgs.br:article/67778
Acceso en línea:https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/67778
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ifigênia em Tauris
Tradução Comentada
Condição Feminina
Tradução
Descripción
Sumario:Nesse ensaio, analisarei algumas peculiaridades do primeiro solilóquio de Ifigênia na peça Ifigênia em Tauris, de Goethe. Esse longo discurso introduz toda a ação e desvenda seu lamentável estado como prisioneira. Por isso, procurarei abordar os problemas da vontade feminina submetida aos deuses e aos homens, bem como sua confiança na deusa Diana. Goethe também enfoca, nessa peça, alguns questionamentos sobre o humano, que já apareciam em Os Sofrimentos do Jovem Werther (1774), como a condição humana frente aos deuses e a condição feminina num mundo regido por leis patriarcais. Em seguida, farei um comentário sobre a tradução do primeiro solilóquio da peça Ifigênia em Tauris. Para tanto, comentarei as escolhas do verso e alguns procedimentos relevantes para a tradução. Também procurarei ressaltar a importância do emprego do verso alexandrino para manter a coesão e o sentido do verso original.