CONECTANDO PETINA GAPPAH COM OS LEITORES BRASILEIROS: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE “MISS MCCONKEY OF BRIDGEWATER CLOSE”
Apresento, neste texto, a tradução ao português brasileiro de um conto, escrito em língua inglesa, da escritora zimbabuense Petina Gappah. A narrativa intitula-se “Miss McConkey of Bridgewater Close” e foi publicada originalmente no diário britânico The Guardian, em cinco de dezembro de 2009. A pres...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Status: | Published version |
| Publication Date: | 2017 |
| Country: | Brasil |
| Institution: | Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| Repository: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
| Language: | Portuguese |
| OAI Identifier: | oai:seer.ufrgs.br:article/71554 |
| Online Access: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71554 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Petina Gappah Literatura do Zimbábue Tradução comentada Tradução Estudos literários |
| Summary: | Apresento, neste texto, a tradução ao português brasileiro de um conto, escrito em língua inglesa, da escritora zimbabuense Petina Gappah. A narrativa intitula-se “Miss McConkey of Bridgewater Close” e foi publicada originalmente no diário britânico The Guardian, em cinco de dezembro de 2009. A presente tradução é precedida por um breve texto, que pretende introduzir a autora e comentar as principais decisões tradutórias tomadas. |
|---|