Non-literary in the Light of Literary Translation

The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Newmark, Peter, Deboni, Cláudia, Zaccaron, Rafael
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:Brasil
Institución:Universidade de Brasília (UnB)
Repositorio:Belas Infiéis
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42272
Acceso en línea:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo.
Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style.
Descripción
Sumario:The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth.