Sign language literary translations: linguistic, dramatic and technological aspects

The research reported here considers how norms of Libras (Brazilian Sign Language) literature (Sutton-Spence, 2021) operate with deaf translation norms (Stone, 2005) and literary translation norms (Toury, 1995) to create some potential norms of deaf literary translation. Presenting some consideratio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Sutton-Spence, Rachel Louise, Elias, Ananda Loiola Simões, Marquioto, Marcos Alexandre, Heberle, Ricardo
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Repositorio:Working Papers em Lingüística (Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:periodicos.ufsc.br:article/94412
Acceso en línea:https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/94412
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Deaf literature
Deaf translation
Literary translation
Libras translation
Literatura surda
Normas de tradução
Tradução literária
Tradução para libras
Descripción
Sumario:The research reported here considers how norms of Libras (Brazilian Sign Language) literature (Sutton-Spence, 2021) operate with deaf translation norms (Stone, 2005) and literary translation norms (Toury, 1995) to create some potential norms of deaf literary translation. Presenting some considerations upon the concept of the “visual” in Libras literature and translation, we draw upon translations in three different genres of literature, made by three deaf translators, to understand better the key multimodal relationships between signed literature, written texts, images and video editing in literary translation. Analyzed in terms of the linguistic, dramatic and technological elements (Bartolomei; Perreira, 2021), we show how the translations create acceptable target language texts by focusing on the visual esthetics of the texts.