Sign language literary translations: linguistic, dramatic and technological aspects
The research reported here considers how norms of Libras (Brazilian Sign Language) literature (Sutton-Spence, 2021) operate with deaf translation norms (Stone, 2005) and literary translation norms (Toury, 1995) to create some potential norms of deaf literary translation. Presenting some consideratio...
| Autores: | , , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| Repositorio: | Working Papers em Lingüística (Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:periodicos.ufsc.br:article/94412 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/94412 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Deaf literature Deaf translation Literary translation Libras translation Literatura surda Normas de tradução Tradução literária Tradução para libras |
| Sumario: | The research reported here considers how norms of Libras (Brazilian Sign Language) literature (Sutton-Spence, 2021) operate with deaf translation norms (Stone, 2005) and literary translation norms (Toury, 1995) to create some potential norms of deaf literary translation. Presenting some considerations upon the concept of the “visual” in Libras literature and translation, we draw upon translations in three different genres of literature, made by three deaf translators, to understand better the key multimodal relationships between signed literature, written texts, images and video editing in literary translation. Analyzed in terms of the linguistic, dramatic and technological elements (Bartolomei; Perreira, 2021), we show how the translations create acceptable target language texts by focusing on the visual esthetics of the texts. |
|---|