Non-literary in the Light of Literary Translation
The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to t...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de Brasília (UnB) |
| Repositorio: | Belas Infiéis |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42272 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42272 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Tradução literária. Tradução não literária. Tradução especializada. Realidade. Estilo. Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style. |
| Sumario: | The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth. |
|---|