Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais
In this article we address the search for equivalents in the elaboration of a model dictionary for sworn translators of terms used in bylaws, in the Portuguese-French translation direction. We present, specifically, some cases in which the morphological similarity between the two languages can lead...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2010 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UNESP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.unesp.br:11449/122293 |
| Acceso en línea: | http://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/actas/issue/view/1163/showToc http://hdl.handle.net/11449/122293 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Terminologia bilíngue Tradução Juramentada Equivalência lexical Bilingual Terminology Sworn Translation Lexical equivalence |
| Sumario: | In this article we address the search for equivalents in the elaboration of a model dictionary for sworn translators of terms used in bylaws, in the Portuguese-French translation direction. We present, specifically, some cases in which the morphological similarity between the two languages can lead to errors, for example false cognates. |
|---|