Critical Review of Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience
This critical review comments on the work Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience, by Riitta Oittinen, Anne Ketola, and Melissa Garavini. The book deals with the translation of picturebooks for a child audience, focusing on the specificities of...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Estado: | Versão publicada |
| Data de publicação: | 2020 |
| País: | Brasil |
| Recursos: | Universidade de Brasília (UnB) |
| Repositório: | Belas Infiéis |
| Idioma: | português |
| OAI Identifier: | oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31975 |
| Acesso em linha: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31975 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Tradução. Livros ilustrados. Literatura infantil. Multimodalidade. Translation. Picturebooks. Children’s literature. Multimodality. |
| Resumo: | This critical review comments on the work Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience, by Riitta Oittinen, Anne Ketola, and Melissa Garavini. The book deals with the translation of picturebooks for a child audience, focusing on the specificities of illustrated works as multimodal entities. The implications of the illustrations in the translator’s practice and the reception of the translations by a public that includes adults and children are discussed in the book. These reflections are inserted within the framework of translation studies concerning multimodality and children’s literature. |
|---|