Critical Review of Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience

This critical review comments on the work Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience, by Riitta Oittinen, Anne Ketola, and Melissa Garavini. The book deals with the translation of picturebooks for a child audience, focusing on the specificities of...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Lima, Lia Araujo Miranda de
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2020
País:Brasil
Recursos:Universidade de Brasília (UnB)
Repositório:Belas Infiéis
Idioma:português
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31975
Acesso em linha:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31975
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Tradução. Livros ilustrados. Literatura infantil. Multimodalidade.
Translation. Picturebooks. Children’s literature. Multimodality.
Descrição
Resumo:This critical review comments on the work Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience, by Riitta Oittinen, Anne Ketola, and Melissa Garavini. The book deals with the translation of picturebooks for a child audience, focusing on the specificities of illustrated works as multimodal entities. The implications of the illustrations in the translator’s practice and the reception of the translations by a public that includes adults and children are discussed in the book. These reflections are inserted within the framework of translation studies concerning multimodality and children’s literature.