Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari

LAMY, Laurent. Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 9-29,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lamy, Laurent
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:Brasil
Institución:Universidade Federal do Ceará (UFC)
Repositorio:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.ufc.br:riufc/36693
Acceso en línea:http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36693
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduction
Arborescence
Translation
Tree structure
id BR_a2c31bd5e9fc2fc2df14dc2f5d67f09f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/36693
network_acronym_str BR
network_name_str Brasil
repository_id_str
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari
title Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari
spellingShingle Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari
Lamy, Laurent
Traduction
Arborescence
Translation
Tree structure
title_short Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari
title_full Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari
title_fullStr Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari
title_full_unstemmed Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari
title_sort Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari
dc.creator.none.fl_str_mv Lamy, Laurent
author Lamy, Laurent
author_facet Lamy, Laurent
author_role author
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction
Arborescence
Translation
Tree structure
topic Traduction
Arborescence
Translation
Tree structure
description LAMY, Laurent. Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 9-29, jan./jun.2018.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-10-24T12:55:22Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-10-24T12:55:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Lamy, L. (2018)
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36693
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2358-4793 (online)
0101-8051 (impresso)
identifier_str_mv Lamy, L. (2018)
2358-4793 (online)
0101-8051 (impresso)
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36693
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
publisher.none.fl_str_mv Revista de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/36693/2/license.txt
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/36693/1/2018_art_llamy.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 89db4352906ed83f2ba5c6aed577d589
fe391e07b531f2f2e19c85fcfb60edc3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1853669048379768832
spelling 2018-10-24T12:55:22Z2018-10-24T12:55:22Z2018Lamy, L. (2018)2358-4793 (online)0101-8051 (impresso)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36693LAMY, Laurent. Déterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattari. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 9-29, jan./jun.2018.This paper presents an overview on the migration and the nomadism of concepts fostering a widening of the horizons in the field of translation studies. The stance advocated here is set in the multipolar axis of transversality and cross-border permeability of knowledge and praxes. We scrutinize two alternative models, first Umberto Eco’s opposition between dictionary and encyclopaedia as theoretical models of semantic representation, and Gilles Deleuze and Félix Guattari’s model of the rhizome proposed in A Thousand Plateaus. The tree structure model inherited from Aristotelian epistemology, the ancestral prototype of “strong thought”, is discarded in favour of a process of deterritorialization and reterritorialization densely ramified identified with a “soft thought” of conjectural and exploratory nature. We take a closer look to three principles of proliferation typified by the image of rhizome, contrasting it with the highly hierarchical tree structure model designed through the Aristotelian tradition: connection, heterogeneity, and multiplicity. We focus on the image of the rhizome displayed by the connective interaction between the orchid and the wasp as instances of deterritorialization and reterritorialization and, as such, as an alternative model to describe the process of translation as “capture of code” or “plus value of code” connecting, deterritorializing and reterritorializing heterogeneous becomings. The model of the rhizome becomes a fruitful heuristic device to describe the actual process involved in the translational endeavour, which we have defined beforehand as a cognitive activity and not only as a linguistic transfer.Cette présentation offre un aperçu de la migration et du nomadisme des concepts pouvant contribuer à un élargissement des horizons du champ de la réfl exion traductologique. Notre propos s’inscrit dans l’axe multipolaire de la transversalité et de la perméabilité transfrontalière des savoirs et des pratiques. Nous examinons deux modèles alternatifs, soit l’opposition entre sémantique en forme de dictionnaire et sémantique en forme d’encyclopédie analysée par Umberto Eco, ainsi que le modèle du rhizome mis de l’avant par Gilles Deleuze et Félix Guattari dans Mille plateaux. Le modèle arborescent hérité de l’épistémologie aristotélicienne, posé comme prototype d’une « pensée forte », est abandonné au profi t d’un processus de déterritorialisation et de reterritorialisation à ramifi cations multiples qui représente une « pensée faible », de nature conjecturelle et exploratoire. Nous nous attachons plus précisément aux trois principes de la prolifération typifi ée par l’image du rhizome, par contraste avec la contiguïté fortement hiérarchisée du modèle arborescent hérité d’Aristote, soit la connexion, l’hétérogénéité et la multiplicité. Nous prenons appui sur l’image du rhizome que forment l’orchidée et la guêpe tel que décrite par Deleuze et Guattari, enréférence aux mouvements de déterritorialisation et aux procès de reterritorialisation, comme modèle alternatif pour décrire un processus de traduction comme « capture de code », « plus-value de code » connectant, déterritorialisant et reterritorialisant des devenirs hétérogènes.Nous pouvons en tirer une analogie très féconde pour décrire le processus réel qui s’engage dans la traduction, que nous aurons au préalable définie comme une activité cognitive et non comme un simple transfert linguistique.Revista de LetrasTraductionArborescenceTranslationTree structureDéterritorialisation et reterritorialisation: l’importation de modèles alternatifs dans le champ de la traduction. par exemple, la notion de sémantique en forme d’encyclopédie D’Umberto Eco et celle de rhizome de Deleuze et Guattariinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCLamy, LaurentLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81788http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/36693/2/license.txt89db4352906ed83f2ba5c6aed577d589MD52ORIGINAL2018_art_llamy.pdf2018_art_llamy.pdfapplication/pdf1017924http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/36693/1/2018_art_llamy.pdffe391e07b531f2f2e19c85fcfb60edc3MD51riufc/366932023-11-16 13:46:30.82oai:repositorio.ufc.br:riufc/36693w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogcmVwb3NpdG9yaW9AdWZjLmJyIG91ICg4NSkzMzY2LTk1MDguCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gQ2VhcsOhIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbSBmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZSBkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBEZWNsYXJhCnRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqSBwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCBuw6NvIGRldMOpbSBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGF1dG9yaXphw6fDo28gZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZG8gQ2VhcsOhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBDZWFyw6EsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UgYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkbyBDZWFyw6EgaWRlbnRpZmljYXLDoSBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1IChzKSBub21lIChzKSBjb21vIG8gKHMpIGF1dG9yIChlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvCmVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCgoKRepositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-11-16T16:46:30Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
score 15,300724