A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parciais em torno dos termos estudados
Os termos legais e/ou jurídicos presentes em documentos oficiais, registros e certidões civis têm como principal especificidade o fato de fazerem referência a sistemas legais cujas lógicas de pensamentos estão ancorados numa cultura jurídica bem particular. Os termos empregados para designar os títu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | TradTerm (Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:revistas.usp.br:article/46344 |
| Acceso en línea: | https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/46344 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Francês da França francês da Suíça tradução juramentada terminologia. Français de France français de Suisse traduction assermentée |
| Sumario: | Os termos legais e/ou jurídicos presentes em documentos oficiais, registros e certidões civis têm como principal especificidade o fato de fazerem referência a sistemas legais cujas lógicas de pensamentos estão ancorados numa cultura jurídica bem particular. Os termos empregados para designar os títulos de pessoas, funções, instituições, departamentos, serviços, leis etc, podem apresentar uma equivalência morfológica terrivelmente enganosa, pois adquirem significados ou usos diferentes em países distintos que falam a mesma língua, como no caso de países francófonos como a França e a Suíça francesa. Nosso estudo, apoiado num corpus de traduções juramentadas, expõe uma abordagem comparativa/terminológica bilíngue (português do Brasil/francês da França), problematizada por particularidades do francês da Suíça. |
|---|