A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parciais em torno dos termos estudados

Os termos legais e/ou jurídicos presentes em documentos oficiais, registros e certidões civis têm como principal especificidade o fato de fazerem referência a sistemas legais cujas lógicas de pensamentos estão ancorados numa cultura jurídica bem particular. Os termos empregados para designar os títu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Chanut, Maria Emília Pereira
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2009
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:TradTerm (Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:revistas.usp.br:article/46344
Acceso en línea:https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/46344
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Francês da França
francês da Suíça
tradução juramentada
terminologia.
Français de France
français de Suisse
traduction assermentée
Descripción
Sumario:Os termos legais e/ou jurídicos presentes em documentos oficiais, registros e certidões civis têm como principal especificidade o fato de fazerem referência a sistemas legais cujas lógicas de pensamentos estão ancorados numa cultura jurídica bem particular. Os termos empregados para designar os títulos de pessoas, funções, instituições, departamentos, serviços, leis etc, podem apresentar uma equivalência morfológica terrivelmente enganosa, pois adquirem significados ou usos diferentes em países distintos que falam a mesma língua, como no caso de países francófonos como a França e a Suíça francesa. Nosso estudo, apoiado num corpus de traduções juramentadas, expõe uma abordagem comparativa/terminológica bilíngue (português do Brasil/francês da França), problematizada por particularidades do francês da Suíça.