Variantes ethnonymiques de la locution "filer à l'anglaise"
La locución francesa « filer à l'anglaise » tiene una expresión equivalente en un gran número de lenguas europeas, tales como el español (« despedirse a la francesa »), el inglés (« to take French leave »), el alemán (« sich auf französisch empfehlen ») o el italiano (« andarsene alla francese...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Nacional de Educación a Distancia |
| Repositorio: | e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED |
| Idioma: | francés |
| OAI Identifier: | oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/22355 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14468/22355 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | fraseología locución traducción francés phraséologie locution français traduction |
| Sumario: | La locución francesa « filer à l'anglaise » tiene una expresión equivalente en un gran número de lenguas europeas, tales como el español (« despedirse a la francesa »), el inglés (« to take French leave »), el alemán (« sich auf französisch empfehlen ») o el italiano (« andarsene alla francese »). Llama la atención el hecho de que la nacionalidad inglesa a la que alude esta expresión haya sufrido un cambio en las equivalencias española, inglesa, alemana e italiana, y que de manera uniforme todas estas lenguas hayan optado por la nacionalidad francesa para sus locuciones. El análisis de estas expresiones permite confirmar que no existe diferencia alguna entre ambas formas de despedida y que se trata de la misma forma de despedida con distinto etnónimo sin que por ello se modifique el sentido de la locución. El estudio del origen de estas expresiones y de sus variantes permitirá cuestionar algunas ideas preconcebidas, aunque también confirmar teorías más o menos reconocidas. |
|---|