La traduction des variétés de langue: une analyse des oeuvres Manual Prático do ódio et Manuel Pratique de la Haine

Ce texte a comme but de présenter une analyse comparée de certains dialogues retirés du roman Manual Prático do Ódio (2003), de Ferréz, et de sa traduction vers le français, Manuel Pratique de la Haine (2009). L’impossibilité de faire correspondre de différentes variétés de langue est à l’origine de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Campos de Resende, Letícia
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Repositorio:Rónai
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:periodicos.ufjf.br:article/23231
Acceso en línea:https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23231
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traduction sociolinguistique
dépaysement/domestication
littérature marginale brésilienne
tradução sociolinguística
estrangeirização/domesticação
literatura marginal
Descripción
Sumario:Ce texte a comme but de présenter une analyse comparée de certains dialogues retirés du roman Manual Prático do Ódio (2003), de Ferréz, et de sa traduction vers le français, Manuel Pratique de la Haine (2009). L’impossibilité de faire correspondre de différentes variétés de langue est à l’origine de l’enjeu du dépaysement et de la domestication (VENUTI, 2008). Par une analyse des procédés de traduction [“procedimentos de tradução”] (BARBOSA, 1990) relevés du texte en français, nous vérifions la prédominance de la domestication.