La traduction des variétés de langue: une analyse des oeuvres Manual Prático do ódio et Manuel Pratique de la Haine
Ce texte a comme but de présenter une analyse comparée de certains dialogues retirés du roman Manual Prático do Ódio (2003), de Ferréz, et de sa traduction vers le français, Manuel Pratique de la Haine (2009). L’impossibilité de faire correspondre de différentes variétés de langue est à l’origine de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| Repositorio: | Rónai |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:periodicos.ufjf.br:article/23231 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23231 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | traduction sociolinguistique dépaysement/domestication littérature marginale brésilienne tradução sociolinguística estrangeirização/domesticação literatura marginal |
| Sumario: | Ce texte a comme but de présenter une analyse comparée de certains dialogues retirés du roman Manual Prático do Ódio (2003), de Ferréz, et de sa traduction vers le français, Manuel Pratique de la Haine (2009). L’impossibilité de faire correspondre de différentes variétés de langue est à l’origine de l’enjeu du dépaysement et de la domestication (VENUTI, 2008). Par une analyse des procédés de traduction [“procedimentos de tradução”] (BARBOSA, 1990) relevés du texte en français, nous vérifions la prédominance de la domestication. |
|---|