Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau

Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Costa, Wellington Júnio
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
Repositorio:Revista Letras Raras
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1601
Acceso en línea:https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduction littéraire
Littérature française
Jean Cocteau
Le Potomak
Poésie
Descripción
Sumario:Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil.