Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot

Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução do francês para o português de Dayiva, publicado em 2002 em Parlez-moi d’amour, que reúne contos da escritora haitiana Évelyne Trouillot (1954- ). Essa reflexão parte do problema central, a tradução do conto, e se baseia em questõ...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Albaram, Laíza dos Santos [UNIFESP]
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Repositorio:Repositório Institucional da UNIFESP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.unifesp.br:11600/67416
Acceso en línea:https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/67416
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Dayiva
Évelyne Trouillot
Tradução comentada
Haiti
Literatura
id BR_32f1e25fde7c8f331eda6ecacd70f1bf
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/67416
network_acronym_str BR
network_name_str Brasil
repository_id_str
spelling Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillotTraduction du conte dayiva, d'évelyne trouillotDayivaÉvelyne TrouillotTradução comentadaHaitiLiteraturaEste trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução do francês para o português de Dayiva, publicado em 2002 em Parlez-moi d’amour, que reúne contos da escritora haitiana Évelyne Trouillot (1954- ). Essa reflexão parte do problema central, a tradução do conto, e se baseia em questões de ordem prática encontradas ao longo do percurso de tradução. Consta também nesta dissertação um breve panorama do contexto histórico haitiano alinhado ao percurso da literatura haitiana e de Évelyne Trouillot como complementos ao entendimento do conto à prática tradutória. Em seguida, tratamos do processo que envolve a tradução comentada (cf. ZAVAGLIA, RENARD, JANCZUR, 2015), discorremos sobre o caminho feito para chegar à proposta de tradução final e, por fim, apresentamos comentários à tradução, divididos por seções que agrupam temas em comum. Ao final do trabalho, o leitor encontra o texto no original e a tradução na íntegra.Ce travail vise à réfléchir sur le processus de traduction du français vers le portugais de Dayiva, publié en 2002 dans Parlez-moi d’amour, qui rassemble des contes de l’écrivain haïtien Évelyne Trouillot (1954- ). Cette réflexion fait partie du problème central, la traduction du conte, et est basée sur des questions pratiques recontrées le long du parcours de traduction. On y trouve également un bref aperçu du contexte historique haïtien aligné sur le parcours de la littérature haïtien et d’Évelyne Trouillot comme compleménts à la comprehension du conte à la pratique de la traduction. Ensuite, nous traitons le processus qui implique la traduction commentée (cf. ZAVAGLIA, RENARD, JANCZUR, 2015), nous discuterons de tout le chemin fait pour arriver à la proposition de traduction finale et, enfin, nous présentons des commentaires à la traduction, divisés par sections regroupant des thèmes comuns. À la fin du travail, le lecteur trouve le texte dans l’original et la traduction dans son intégralité.Não recebi financiamentoUniversidade Federal de São PauloRibeiro, Ana Cláudia Romano [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/9815025268221797http://lattes.cnpq.br/18941731436884162023-04-25T16:44:59Z2023-04-25T16:44:59Z2023-02-24info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion92 f.application/pdfALBARAM, Laíza. Traduzindo o conto haitiano Dayiva, de Évelyne Trouillot. Dissertação de mestrado (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de São Paulo, Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras, 2023.https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/67416ark:/48912/001300001trj1porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPAlbaram, Laíza dos Santos [UNIFESP]2024-08-12T16:00:59Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/67416Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-12T16:00:59Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
Traduction du conte dayiva, d'évelyne trouillot
title Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
spellingShingle Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
Albaram, Laíza dos Santos [UNIFESP]
Dayiva
Évelyne Trouillot
Tradução comentada
Haiti
Literatura
title_short Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
title_full Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
title_fullStr Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
title_full_unstemmed Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
title_sort Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
dc.creator.none.fl_str_mv Albaram, Laíza dos Santos [UNIFESP]
author Albaram, Laíza dos Santos [UNIFESP]
author_facet Albaram, Laíza dos Santos [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ribeiro, Ana Cláudia Romano [UNIFESP]
http://lattes.cnpq.br/9815025268221797
http://lattes.cnpq.br/1894173143688416
dc.subject.por.fl_str_mv Dayiva
Évelyne Trouillot
Tradução comentada
Haiti
Literatura
topic Dayiva
Évelyne Trouillot
Tradução comentada
Haiti
Literatura
description Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução do francês para o português de Dayiva, publicado em 2002 em Parlez-moi d’amour, que reúne contos da escritora haitiana Évelyne Trouillot (1954- ). Essa reflexão parte do problema central, a tradução do conto, e se baseia em questões de ordem prática encontradas ao longo do percurso de tradução. Consta também nesta dissertação um breve panorama do contexto histórico haitiano alinhado ao percurso da literatura haitiana e de Évelyne Trouillot como complementos ao entendimento do conto à prática tradutória. Em seguida, tratamos do processo que envolve a tradução comentada (cf. ZAVAGLIA, RENARD, JANCZUR, 2015), discorremos sobre o caminho feito para chegar à proposta de tradução final e, por fim, apresentamos comentários à tradução, divididos por seções que agrupam temas em comum. Ao final do trabalho, o leitor encontra o texto no original e a tradução na íntegra.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-04-25T16:44:59Z
2023-04-25T16:44:59Z
2023-02-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ALBARAM, Laíza. Traduzindo o conto haitiano Dayiva, de Évelyne Trouillot. Dissertação de mestrado (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de São Paulo, Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras, 2023.
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/67416
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/001300001trj1
identifier_str_mv ALBARAM, Laíza. Traduzindo o conto haitiano Dayiva, de Évelyne Trouillot. Dissertação de mestrado (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de São Paulo, Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras, 2023.
ark:/48912/001300001trj1
url https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/67416
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 92 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1853670496182206464
score 15.301603