Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot

Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução do francês para o português de Dayiva, publicado em 2002 em Parlez-moi d’amour, que reúne contos da escritora haitiana Évelyne Trouillot (1954- ). Essa reflexão parte do problema central, a tradução do conto, e se baseia em questõ...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Albaram, Laíza dos Santos [UNIFESP]
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Repositorio:Repositório Institucional da UNIFESP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:repositorio.unifesp.br:11600/67416
Acceso en línea:https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/67416
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Dayiva
Évelyne Trouillot
Tradução comentada
Haiti
Literatura
Descripción
Sumario:Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução do francês para o português de Dayiva, publicado em 2002 em Parlez-moi d’amour, que reúne contos da escritora haitiana Évelyne Trouillot (1954- ). Essa reflexão parte do problema central, a tradução do conto, e se baseia em questões de ordem prática encontradas ao longo do percurso de tradução. Consta também nesta dissertação um breve panorama do contexto histórico haitiano alinhado ao percurso da literatura haitiana e de Évelyne Trouillot como complementos ao entendimento do conto à prática tradutória. Em seguida, tratamos do processo que envolve a tradução comentada (cf. ZAVAGLIA, RENARD, JANCZUR, 2015), discorremos sobre o caminho feito para chegar à proposta de tradução final e, por fim, apresentamos comentários à tradução, divididos por seções que agrupam temas em comum. Ao final do trabalho, o leitor encontra o texto no original e a tradução na íntegra.