Traduzindo o conto haitiano dayiva, de évelyne trouillot
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução do francês para o português de Dayiva, publicado em 2002 em Parlez-moi d’amour, que reúne contos da escritora haitiana Évelyne Trouillot (1954- ). Essa reflexão parte do problema central, a tradução do conto, e se baseia em questõ...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da UNIFESP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.unifesp.br:11600/67416 |
| Acceso en línea: | https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/67416 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Dayiva Évelyne Trouillot Tradução comentada Haiti Literatura |
| Sumario: | Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução do francês para o português de Dayiva, publicado em 2002 em Parlez-moi d’amour, que reúne contos da escritora haitiana Évelyne Trouillot (1954- ). Essa reflexão parte do problema central, a tradução do conto, e se baseia em questões de ordem prática encontradas ao longo do percurso de tradução. Consta também nesta dissertação um breve panorama do contexto histórico haitiano alinhado ao percurso da literatura haitiana e de Évelyne Trouillot como complementos ao entendimento do conto à prática tradutória. Em seguida, tratamos do processo que envolve a tradução comentada (cf. ZAVAGLIA, RENARD, JANCZUR, 2015), discorremos sobre o caminho feito para chegar à proposta de tradução final e, por fim, apresentamos comentários à tradução, divididos por seções que agrupam temas em comum. Ao final do trabalho, o leitor encontra o texto no original e a tradução na íntegra. |
|---|