A língua de Orion: surpresas e dificuldades na tradução de L’enfant bleu de Henry Bauchau
Iniciamos este artigo enfrentando algumas questões gerais relativas à tradução. Tais como: O que significa traduzir?; A tradução é uma atividade criativa ou meramente imitativa?; O que significa “fidelidade” em tradução?; Passamos em seguida à discussão das dificuldades encontradas na tradução para...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | Manuscrítica (Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:revistas.usp.br:article/177880 |
| Acceso en línea: | https://revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177880 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Henry Bauchau Tradução L’enfant bleu Psicanálise |
| Sumario: | Iniciamos este artigo enfrentando algumas questões gerais relativas à tradução. Tais como: O que significa traduzir?; A tradução é uma atividade criativa ou meramente imitativa?; O que significa “fidelidade” em tradução?; Passamos em seguida à discussão das dificuldades encontradas na tradução para o português do livro L’enfant bleu – publicado em 2004, em língua francesa – de Henry Bauchau, importante escritor, dramaturgo e psicanalista belga. Traduzir Bauchau remete ao debate sobre os limites e possibilidades da tradução. Dado que a questão das equivalências e da fidelidade toma contornos dramáticos neste trabalho. Principalmente porque nos deparamos com uma dificuldade extra que vai além do mero traduzir do francês para o português. Existem no texto uma série de “desníveis”. Os personagens falam em diferentes registros linguísticos e se traduzem uns para os outros dentro do próprio romance. Ao mesmo tempo, o próprio autor parece querer traduzir de maneira mais palatável para o leitor conceitos de psicanálise recorrentes no texto. E o mais desafiador: a língua de Orion (jovem personagem psicótico), uma língua sui generis. Todas essas dificuldades encontradas nos obrigaram a pensar e criar respostas adequadas. Principalmente no que concerne a recriação na versão portuguesa da originalidade da língua do personagem principal. |
|---|