Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico

As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather th...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carriscondo-Esquivel, Francisco M.
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:Perú
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1485
Acceso en línea:http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:philology
translation
term
historical dictionary
filología
traducción
término
diccionario histórico
Descripción
Sumario:As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather than the translating of those experiences into ones closer to our current heritage of knowledge, because of the reflection —in the definitional text— of the experiences of the community of users of that term in a specific period. A semantic description of this kind will aid to improve the understanding of past realities and, as a later step, of how those realities were understood, by means of the lexis which designates those experiences.