Silversmiths for the Inca: The Translation of Documents from the General Language to Spanish in the Late Seventeenth-Century Lima Audiencia

A 1693 document sheds light on the translation into Castilian of witness testimonies uttered in the lengua general and recorded in writing a century earlier, as part of the activities of the interpreters-general in Lima’s appellate court (audiencia). The case demonstrates the official admission of w...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: De La Puente Luna, José Carlos
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:Perú
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22600
Acceso en línea:http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/historica/article/view/22600
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Quechua
lengua general
interpreters
indigenous legal culture
Yauyos
quechua
intérpretes
cultural legal
Descripción
Sumario:A 1693 document sheds light on the translation into Castilian of witness testimonies uttered in the lengua general and recorded in writing a century earlier, as part of the activities of the interpreters-general in Lima’s appellate court (audiencia). The case demonstrates the official admission of written Quechua in judicial procedures as late as the closing decades of the seventeenth century. It reinforces the idea that the use of one or more standard varieties of Quechua by litigants and interpreters made the interpretive work of these translators in plurilingual contexts such as the court’s judicial district possible.