Plateros para el Inca: la traducción de documentos en lengua general al castellano en la Audiencia de Lima a fines del siglo XVII

A 1693 document sheds light on the translation into Castilian of witness testimonies uttered in the lengua general and recorded in writing a century earlier, as part of the activities of the interpreters-general in Lima’s appellate court (audiencia). The case demonstrates the official admission of w...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: De La Puente Luna, José Carlos
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:Perú
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:PUCP-Institucional
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/173885
Acceso en línea:http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/historica/article/view/22600/21775
https://doi.org/10.18800/historica.201902.005
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Quechua
Lengua General
Intérpretes
Cultural Legal
Yauyos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.01.01
Descripción
Sumario:A 1693 document sheds light on the translation into Castilian of witness testimonies uttered in the lengua general and recorded in writing a century earlier, as part of the activities of the interpreters-general in Lima’s appellate court (audiencia). The case demonstrates the official admission of written Quechua in judicial procedures as late as the closing decades of the seventeenth century. It reinforces the idea that the use of one or more standard varieties of Quechua by litigants and interpreters made the interpretive work of these translators in plurilingual contexts such as the court’s judicial district possible.