Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)

Se comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Wiesse Rebagliati, Jorge
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:Perú
Institución:Academia Peruana de la Lengua
Repositorio:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/1246
Acceso en línea:https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Dante Alighieri
Clemente Althaus
soneto
Romanticismo
peruano
traducciones
Descripción
Sumario:Se comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de las versiones de Althaus. Sin resultar traducciones perfectas, se concluye que Althaus presenta, en términos generales, versiones correctas y respetuosas. El sentido se retiene, aunque pueda ocurrir que, en algún caso, no se traduzca el significado (un verso inexistente en el original, por ejemplo).