Reconstrucción del sistema de sibilantes del español a través de la transliteración de nahuatlismos

Aunque se han realizado muchos estudios sobre la pronunciación del español llegado a México; se ha prestado poca importancia a la transcripción de voces amerindias como medio para conocer la fonología del español novohispano. Nuestra investigación parte de la hipótesis de que todo hablante al enfren...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Arias Álvarez, Beatriz, Baez, Gloria Estela
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:México
Recursos:UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
Repositorio:Estudios de Lingüística Aplicada
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ela.enallt.unam.mx:article/292
Acesso em linha:https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/292
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Descriptive linguistics, Transcription of Nahuatlismos, Corpus, Phonetics
Lingüística descriptiva, Español, Transliteración de nahuatlismos, Corpus, Fonética,
Descrição
Resumo:Aunque se han realizado muchos estudios sobre la pronunciación del español llegado a México; se ha prestado poca importancia a la transcripción de voces amerindias como medio para conocer la fonología del español novohispano. Nuestra investigación parte de la hipótesis de que todo hablante al enfrentarse a una lengua extraña; adapta los sonidos desconocidos; a su propia fonética; de ahí; que a través del análisis de la transliteración de nahuatlismos podamos obtener datos sobre el sistema fonológico traído a la Nueva España. Para nuestro estudio hemos analizado 94 documentos heterogéneos; todos del siglo XVI; que van desde cartas de relación o personales escritas por conquistadores como Hernán Cortés o Diego de Ordaz; juicios inquisitoriales efectuados en contra de los indígenas idólatras; hasta los libros históricos realizados por conquistadores como Bernal Díaz del Castillo o como los frailes Bernardino de Sahagún y Diego de Durán. Tomamos como base los datos establecidos por diversos autores; tanto para el sistema fonológico del español del siglo XVI (Lapesa; 1985; Alarcos; 1988; Alonso; 1972; Perissinotto; 1994; Arias; 1995); como para el náhuatl clásico (Swadesh; 1966 y Andrews; 1976). De acuerdo con los datos obtenidos y después e analizar la transliteración de los nahuatlismos registrados determinamos el sistema español para el mencionado siglo y lo contrastamos con los parámetros arriba mencionados. Por otra parte; también comparamos la transliteración de los indigenismos que hemos registrado con la realizada por los gramáticos misioneros (Olmos; 1547; Molina; 1571-75; Carochi; 1615).