Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal: un caso de traducción literaria
El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traducciones de la obra de Charles Baudelaire, pues la traducción se vuelve la vía mediante la que este poeta cubano comparte en español su descubrimiento de Petits poèmes en prose. La traducción poética de los...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | México |
| Institución: | Universidad Autónoma del Estado de México |
| Repositorio: | Redalyc-UAEMEX |
| OAI Identifier: | oai:redalyc.org:446356088005 |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446356088005 https://www.redalyc.org/journal/4463/446356088005/ https://www.redalyc.org/journal/4463/446356088005/html/ https://www.redalyc.org/journal/4463/446356088005/446356088005.epub https://www.redalyc.org/journal/4463/446356088005/movil |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lengua y Literatura poesía Traducción literatura europea |
| Sumario: | El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traducciones de la obra de Charles Baudelaire, pues la traducción se vuelve la vía mediante la que este poeta cubano comparte en español su descubrimiento de Petits poèmes en prose. La traducción poética de los poemas de Baudelaire permitió a Casal mejorar su propia escritura, ya que, después de traducir al poeta francés escribió algunos de sus mejores poemas en prosa. Para este análisis se recurre a la propuesta teórica de la traducción, que deriva de la teoría de la relevancia. |
|---|