Huellas de Charles Baudelaire en Julián del Casal: un caso de traducción literaria

El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traducciones de la obra de Charles Baudelaire, pues la traducción se vuelve la vía mediante la que este poeta cubano comparte en español su descubrimiento de Petits poèmes en prose. La traducción poética de los...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Celene García-Ávila, Alejandro Gerardo Mercado-Vilchis
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:México
Institución:Universidad Autónoma del Estado de México
Repositorio:Redalyc-UAEMEX
OAI Identifier:oai:redalyc.org:446356088005
Acceso en línea:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=446356088005
https://www.redalyc.org/journal/4463/446356088005/
https://www.redalyc.org/journal/4463/446356088005/html/
https://www.redalyc.org/journal/4463/446356088005/446356088005.epub
https://www.redalyc.org/journal/4463/446356088005/movil
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lengua y Literatura
poesía
Traducción
literatura europea
Descripción
Sumario:El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traducciones de la obra de Charles Baudelaire, pues la traducción se vuelve la vía mediante la que este poeta cubano comparte en español su descubrimiento de Petits poèmes en prose. La traducción poética de los poemas de Baudelaire permitió a Casal mejorar su propia escritura, ya que, después de traducir al poeta francés escribió algunos de sus mejores poemas en prosa. Para este análisis se recurre a la propuesta teórica de la traducción, que deriva de la teoría de la relevancia.