El Nuevo diccionario francés-español y español-francés (1856) atribuido a Vicente Salvá
La composición del Nuevo diccionario fr.-esp. y esp.-fr. de 1856 se basó fundamentalmente en tres diccionarios: el de Capmany, el de Domínguez y el de Bescherelle. La influencia de estos dos últimos dificulta la asignación a Salva de la autoría de la obra. También la dificulta la propia historia del...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2006 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/25153 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11441/25153 https://doi.org/10.3406/hispa.2006.5269 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Vicente Salvá J. B. Guim F. de P. Noriega Dictionnaire français-espagnol, 1856 Diccionario francés-español,1856 |
| Sumario: | La composición del Nuevo diccionario fr.-esp. y esp.-fr. de 1856 se basó fundamentalmente en tres diccionarios: el de Capmany, el de Domínguez y el de Bescherelle. La influencia de estos dos últimos dificulta la asignación a Salva de la autoría de la obra. También la dificulta la propia historia del diccionario. Pero el prestigio del nombre de Salva, aprovechado por ciertos intereses comerciales, llevó a que la obra acabara atribuyéndose indebidamente a este insigne lexicógrafo. |
|---|