Translating the Catalan Landscape

Aquesta tesi explora el concepte de paisatge en la traducció de la literatura catalana a l'anglès des d'una perspectiva crítica, i se centra en el paper del traductor com a agent en la configuració del text traduït. Prenent com a base els estudis que exploren els conceptes de paisatge, aix...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Kelso, Fiona Megan|||0000-0002-3456-2461
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:320738
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/320738
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Paisatge
Landscape
Paisaje
Agència del traductor
Translator's agency
Agencia del traductor
Ciències Humanes
id ES_fd0f528b5e0aa8cfbae6a5f01d6087c8
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:320738
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Translating the Catalan Landscape
An Exploratory Study into English Translations of Catalan Landscapes in Literature
title Translating the Catalan Landscape
spellingShingle Translating the Catalan Landscape
Kelso, Fiona Megan|||0000-0002-3456-2461
Paisatge
Landscape
Paisaje
Agència del traductor
Translator's agency
Agencia del traductor
Ciències Humanes
title_short Translating the Catalan Landscape
title_full Translating the Catalan Landscape
title_fullStr Translating the Catalan Landscape
title_full_unstemmed Translating the Catalan Landscape
title_sort Translating the Catalan Landscape
dc.creator.none.fl_str_mv Kelso, Fiona Megan|||0000-0002-3456-2461
author Kelso, Fiona Megan|||0000-0002-3456-2461
author_facet Kelso, Fiona Megan|||0000-0002-3456-2461
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santamaria, Laura
Corrius i Gimbert, Montse
dc.subject.none.fl_str_mv Paisatge
Landscape
Paisaje
Agència del traductor
Translator's agency
Agencia del traductor
Ciències Humanes
topic Paisatge
Landscape
Paisaje
Agència del traductor
Translator's agency
Agencia del traductor
Ciències Humanes
description Aquesta tesi explora el concepte de paisatge en la traducció de la literatura catalana a l'anglès des d'una perspectiva crítica, i se centra en el paper del traductor com a agent en la configuració del text traduït. Prenent com a base els estudis que exploren els conceptes de paisatge, així com les teories de l'agència i el posicionament del traductor, la tesi aborda un buit en els estudis de traducció sobre el tractament del paisatge en la combinació lingüística català-anglès. S'analitza en profunditat un corpus constituït per quatre obres literàries i les seves traduccions a l'anglès per identificar les tècniques i les estratègies emprades pels traductors. La recerca també té en compte la visibilitat i l'agència del traductor, reflectida en les seves eleccions, i avalua els efectes potencials d'aquestes decisions en el lector objectiu. En definitiva, la tesi pretén identificar patrons en la traducció d'elements del paisatge català i reforçar la importància cultural del paisatge dins de la literatura. Els resultats de la recerca mostren que hi ha una tendència a la generalització dels termes de paisatge, i que la descripció és clau per transmetre la realitat del paisatge en qüestió. Els resultats també mostren que el fet que l'agència del traductor sigui evident en el tractament del text no es reflecteix necessàriament en la seva visibilitat.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2
2025-01-01
2025
2025-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Tesi doctoral
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/320738
url https://ddd.uab.cat/record/320738
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869425505471561728
spelling Translating the Catalan LandscapeAn Exploratory Study into English Translations of Catalan Landscapes in LiteratureKelso, Fiona Megan|||0000-0002-3456-2461PaisatgeLandscapePaisajeAgència del traductorTranslator's agencyAgencia del traductorCiències HumanesAquesta tesi explora el concepte de paisatge en la traducció de la literatura catalana a l'anglès des d'una perspectiva crítica, i se centra en el paper del traductor com a agent en la configuració del text traduït. Prenent com a base els estudis que exploren els conceptes de paisatge, així com les teories de l'agència i el posicionament del traductor, la tesi aborda un buit en els estudis de traducció sobre el tractament del paisatge en la combinació lingüística català-anglès. S'analitza en profunditat un corpus constituït per quatre obres literàries i les seves traduccions a l'anglès per identificar les tècniques i les estratègies emprades pels traductors. La recerca també té en compte la visibilitat i l'agència del traductor, reflectida en les seves eleccions, i avalua els efectes potencials d'aquestes decisions en el lector objectiu. En definitiva, la tesi pretén identificar patrons en la traducció d'elements del paisatge català i reforçar la importància cultural del paisatge dins de la literatura. Els resultats de la recerca mostren que hi ha una tendència a la generalització dels termes de paisatge, i que la descripció és clau per transmetre la realitat del paisatge en qüestió. Els resultats també mostren que el fet que l'agència del traductor sigui evident en el tractament del text no es reflecteix necessàriament en la seva visibilitat.Esta tesis explora el concepto de paisaje en la traducción de la literatura catalana al inglés desde una perspectiva crítica, y se centra en el papel del traductor como agente en la configuración del texto traducido. Tomando como base los estudios que exploran los conceptos de paisaje, así como las teorías de la agencia y el posicionamiento del traductor, la presente tesis un vacío en los estudios de traducción sobre el tratamiento del paisaje en la combinación lingüística catalán-inglés. Se analiza en profundidad un corpus constituido por cuatro obras literarias y sus traducciones al inglés para identificar las técnicas y las estrategias empleadas por los traductores. La investigación también tiene en cuenta la visibilidad y la agencia del traductor, reflejada en sus elecciones, y evalúa los efectos potenciales de estas decisiones en el lector objetivo. En definitiva, la tesis pretende identificar patrones en la traducción de elementos del paisaje catalán y reforzar la importancia cultural del paisaje dentro de la literatura. Los resultados de la investigación muestran que hay una tendencia a la generalización de los términos de paisaje, y que la descripción es clave para transmitir la realidad del paisaje en cuestión. Los resultados también muestran que el hecho de que la agencia del traductor sea evidente en el tratamiento del texto no se refleja necesariamente en su visibilidad.This thesis explores the concept of landscape in the translation of Catalan literature into English, from a critical perspective, with a focus on the role of the translator as an agent in shaping the translated text. Building on scholarship that explores the concepts of landscape, as well as theories of translator agency and positioning, the study addresses a gap in translation studies concerning the treatment of landscape in the Catalan-English language pair. A corpus of four literary works and their English translations is analysed in depth to identify the techniques and strategies employed by the translators. The research also considers the translator's visibility and agency as reflected in their choices, and evaluates the potential effects of these decisions on the target reader. Ultimately, the thesis seeks to identify patterns in the translation of Catalan landscape elements and to reinforce the cultural significance of landscape within literature. The results of the research show that there is a tendency towards generalisation of landscape terms and that description is key to transmitting the reality of the landscape in question. The results also show that evidence of agency on the part of the translator in their treatment of the text is not necessarily reflected in their visibility.Santamaria, LauraCorrius i Gimbert, Montse 22025-01-0120252025-01-01Tesi doctoralhttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/320738reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria.https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:3207382026-06-06T12:50:31Z
score 15.811543