Tan cerca y tan lejos

Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. Es este el caso de las novelas de Andrea Camilleri, cuyo personal...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Briguglia, Caterina
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:48150
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/48150
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció del dialecte
Normes de traducció
Teoria del polisistema
Traducción del dialecto
Andrea Camilleri
Estilística traslacional
Normas de traducción
Teoría del polisistema
Dialect's translation
Traslational stylistic
Norms of translation
Polisystem theory
Descripción
Sumario:Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. Es este el caso de las novelas de Andrea Camilleri, cuyo personal estilo da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana. Traducir una novela con un lenguaje tan peculiar implica tomar una decisión de tipo lingüístico e ideológico, que dependerá de las normas y del contexto socio-lingüístico del texto meta y del polisistema en el que se adscribe. El análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela Il birraio di Preston saca a luz la elección por parte de los traductores de dos diferentes estrategias, dos resultados antagónicos que revelan un diferente contexto lingüístico y cultural meta.