La figura del intérprete en los centros de salud de la Comunidad Valenciana : situación actual y comparativa con el modelo de interpretación sanitaria en Australia

Estamos asistiendo en los últimos años y de manera creciente a la formación de nuevas sociedades heterogéneas en las que conviven individuos diferentes en cuanto a cultura, religión, raza y lengua materna. Esto se debe al aumento de los flujos migratorios por motivos económicos, políticos, conflicto...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lorenzo Damián, Aurora
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/34125
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/34125
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Estudios comparativos
Interpretación sanitaria
Traducción e interpretación
Código deontológico
Profesionalización
TISP
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Estamos asistiendo en los últimos años y de manera creciente a la formación de nuevas sociedades heterogéneas en las que conviven individuos diferentes en cuanto a cultura, religión, raza y lengua materna. Esto se debe al aumento de los flujos migratorios por motivos económicos, políticos, conflictos bélicos…que llevan a gran cantidad de personas a abandonar su país de origen en busca de una vida más digna. Los países receptores de la inmigración han de ayudar a la integración de estas personas en las sociedades de acogida y es, en este punto, donde la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) comienza a tomar relevancia y a ser cada vez más necesaria en el mundo desarrollado. Este trabajo se centra en estudiar la necesidad de la TISP en los centros de salud de la Comunidad Valenciana. Para ello hemos analizado, por una parte, la situación de esta actividad en España y, por otra, hemos investigado sobre la situación de la misma en Australia, el país líder en TISP en el ámbito sanitario. Este último país ha hecho grandes esfuerzos en proveer un servicio público de interpretación y traducción sanitaria a sus ciudadanos inmigrantes y cuenta con uno de los sistemas de acreditación de traductores e intérpretes más codiciados del mundo junto con su código ético. A lo largo de las páginas del trabajo veremos cómo el origen de la TISP en Australia responde a unas razones concretas y cómo, con el paso de los años, las diferentes actuaciones políticas tomadas al respecto han ayudado a crear un sistema eficiente y estable. También reflejamos en nuestro trabajo que España aún no está a la altura de Australia en cuanto a la TISP se refiere. No obstante, la inmigración en nuestro país es un fenómeno relativamente nuevo comparado con Australia y además, la profesión de traducción e interpretación en sí aún no ha conseguido el prestigio social que merece ni el que debería alcanzar para ser reconocida como parte necesaria de un servicio público de primera necesidad. En la última parte de nuestro proyecto, para poder materializar las diferencias entre ambos países y estudiar la necesidad o no de este servicio en Valencia hemos realizado varias encuestas tomando como punto de referencia algunos centros de salud de la Comunidad Valenciana. En ellos hemos encuestado a usuarios y a proveedores de servicios. Además, hemos podido contactar con intérpretes y traductores especializados en la materia que también han querido aportar su granito de arena a este trabajo. Finalmente, también hemos realizado encuestas a proveedores de servicios y usuarios de centros sanitarios de la zona oeste de Sídney y a intérpretes que trabajan en dichos centros a través de la institución pública HCIS.