Servicios de interpretación en los centros de internamiento de extranjeros. Estudio de caso : el CIE de Aluche

La llegada a nuestro país de población extranjera en un espacio y tiempo limitado en la década de 1990 supuso un endurecimiento de la Ley de Extranjería, lo que llevó a la creación de los Centros de Internamiento de Extranjeros (CIE). Las diversas procedencias de los usuarios de estos centros dota a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Zas Andrés, Irene
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/23745
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/23745
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación
Centro de Internamiento de Extranjeros (CIE)
Traductor
Comunicación
Intérprete
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La llegada a nuestro país de población extranjera en un espacio y tiempo limitado en la década de 1990 supuso un endurecimiento de la Ley de Extranjería, lo que llevó a la creación de los Centros de Internamiento de Extranjeros (CIE). Las diversas procedencias de los usuarios de estos centros dota a los mismos de un carácter multicultural y, por lo tanto, multilingüe. En este sentido, el uso adecuado de los servicios de interpretación en estos Centros de Internamiento de Extranjeros resulta esencial ante el considerable incremento de la población inmigrante en España. El objetivo principal de la investigación que nos ocupa es analizar los problemas de comunicación existentes entre el personal de los CIE y los usuarios que no hablan español, concretamente en el CIE de Aluche (Madrid). La hipótesis que se plantea es que en estos centros apenas se toman en consideración factores sociolingüísticos y culturales a la hora de comunicarse entre el personal y los internos. Esto se traduce en una carencia de servicios de interpretación, lo que lleva a una atención bastante deficiente y a la vulneración de los derechos de los usuarios. Para confirmar esta hipótesis se tratarán los siguientes puntos: i) se presentará la cuestión de la inmigración en España para así contextualizar el principal tema de estudio: los Centros de Internamiento de Extranjeros, ii) se desarrollarán tres aspectos: los propios centros de internamiento, el usuario tipo y el intérprete que trabaja en este ámbito, y iii) se llevará a cabo un estudio de caso en el CIE de Aluche, para lo que se incluirán entrevistas realizadas a internos en el centro, organizaciones no gubernamentales, intérpretes, abogados, médicos y psicólogos que tengan contacto directo con el mismo. A partir de los resultados se extraen las conclusiones relativas al panorama actual del CIE de Aluche, dejando al descubierto los deficientes servicios básicos que se prestan en el mismo. Por último, se aporta una propuesta personal acerca del perfil ideal que debería tener el intérprete en este campo: estudios en Traducción e Interpretación, conocimientos jurídicos, formación psicológica básica y dominio de inglés y francés, como mínimo, son algunos de los requisitos planteados. Igualmente, se propone la implementación de intérpretes empleados de forma permanente en el CIE.