Translating Chinese pop fiction

This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. It is argued that translational difficulties ari...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2007
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:126489
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/126489
https://dx.doi.org/urn:doi:10.2167/pst002.0
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Chinese-Catalan translation
Chinese literature
Culturemes
Literary translation
Popular literature
Swear words in translation
Descripción
Sumario:This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. It is argued that translational difficulties arise not only because of its wealth of culture-specific references but also because of the characteristics of the author's literary style, where most of the appeal of the novel lies for the original audience. Cultural referents in the source text are identified and the suitability or unsuitability of using different translation techniques are discussed, taking into account both authorial intention and the expected target reader knowledge of the original culture