Spanish vs English mediated lectures: a contrastive approach to the use of evidential markers
In the last ten years, Spanish universities have started to incorporate Englishas a means of instruction. As a consequence, many lecturers –who regularly usetheir mother tongue for their teaching activity– have adapted their syllabuscontents into English, resulting in lectures that show evidence of...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Repositorio: | accedaCRIS portal de investigación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria |
| OAI Identifier: | oai:accedacris.ulpgc.es:10553/12242 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10553/12242 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 570107 Lengua y literatura 550510 Filología Evidentiality Cross-linguistic influence Source language interference English mediated education Tertiary Education |
| Sumario: | In the last ten years, Spanish universities have started to incorporate Englishas a means of instruction. As a consequence, many lecturers –who regularly usetheir mother tongue for their teaching activity– have adapted their syllabuscontents into English, resulting in lectures that show evidence of cross-linguisticinfluence (Odlin, 1993). The goal of this paper is to analyze the use anddistribution of evidentials in Spanish and English mediated lectures by the sameteachers and to evaluate the extent to which linguistic interference is madevisible when it comes to the use of evidentiality. To this aim, a corpus of threeEngineering lectures delivered in English and three Engineering lecturesdelivered in Spanish by the same native speakers of Spanish lecturers has beenused as a means of exemplification. |
|---|