Spanish vs English mediated lectures: a contrastive approach to the use of evidential markers

In the last ten years, Spanish universities have started to incorporate Englishas a means of instruction. As a consequence, many lecturers –who regularly usetheir mother tongue for their teaching activity– have adapted their syllabuscontents into English, resulting in lectures that show evidence of...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Domínguez Romero, Elena
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Repositorio:accedaCRIS portal de investigación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria
OAI Identifier:oai:accedacris.ulpgc.es:10553/12242
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10553/12242
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:570107 Lengua y literatura
550510 Filología
Evidentiality
Cross-linguistic influence
Source language interference
English mediated education
Tertiary Education
Descripción
Sumario:In the last ten years, Spanish universities have started to incorporate Englishas a means of instruction. As a consequence, many lecturers –who regularly usetheir mother tongue for their teaching activity– have adapted their syllabuscontents into English, resulting in lectures that show evidence of cross-linguisticinfluence (Odlin, 1993). The goal of this paper is to analyze the use anddistribution of evidentials in Spanish and English mediated lectures by the sameteachers and to evaluate the extent to which linguistic interference is madevisible when it comes to the use of evidentiality. To this aim, a corpus of threeEngineering lectures delivered in English and three Engineering lecturesdelivered in Spanish by the same native speakers of Spanish lecturers has beenused as a means of exemplification.